以读者美学接受为导向的文学翻译:lyricsv alleyexcerpts翻译实践报告-literary translation guided by readers aesthetic acceptance a report on translation practice of lylsv alley excepts.docxVIP

以读者美学接受为导向的文学翻译:lyricsv alleyexcerpts翻译实践报告-literary translation guided by readers aesthetic acceptance a report on translation practice of lylsv alley excepts.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以读者美学接受为导向的文学翻译:lyricsv alleyexcerpts翻译实践报告-literary translation guided by readers aesthetic acceptance a report on translation practice of lylsv alley excepts

摘要本翻译实践报告以笔者的《抒情小巷》(节选)的英译实践为基础,对此次翻译任务的过程和完成情况进行介绍、分析和总结。本报告从接受美学的视角,探讨文学翻译中,在读者对源语文化较陌生的情况下,如何观照目标语读者的审美期待,提高译作可读性。在翻译的过程当中,译者主要遇到的主要难题包括:如何再现原作语言风味;怎样将原作中有血有肉的人物在译入语中完整重现;以及如何传递原作的文化内涵。本报告主要从以下三个方面进行探讨:语言层面,文化背景和人物特点,并结合对该小说前两章的具体翻译案例进行分析说明。最后,报告发现,要想提高译作的可读性和可接受性,译者应该,首先,不仅要准确表达原文语言所包含的信息要素,还要完整传递美学要素。在此,译者在接受美学理论的指导下采用了替代法与增译法,尽可能兼顾语言表达的信息要素和美学要素。其次,须将原作中的有血有肉的人物在译入语中进行还原。针对这个问题,译者主要运用了口语归化处理,以及举止动态还原。再次,译者通过采用释义法和加注法,在两门不同的语言之间构建起一座桥梁,帮助读者跨越文化障碍,更好地领略异质文化。本文发现,在审美期待理论指导下,结合文本特点,分析目标语读者对译作语言表达和文化传递等方面的审美需求,采用归化的文学语言和适度异化的策略,可以有效提高译文的可读性。本报告期望在一定程度上补充接受美学指导下,文学翻译研究中目标语读者对文本的重要意义,为其他译者提供可批评和借鉴的翻译思想和策略。关键词:文学翻译;接受美学;可读性;《抒情小巷》IVAbstractThispracticereportisbasedonthetranslationfromEnglishintoChineseofLeilaAboulela’snovelLyricsAlley(excerpts).FromthepointofviewofReceptionAesthetics,thispaperdiscusseshowatranslatorissupposedtofulfillreaders’aestheticexpectationsandwhatcorrespondingmeasuresshouldbeappliedundercertaincircumstances.Intranslatingthework,thetranslatorencounteredthesethreemaindifficulties:howtoreconstructthelinguisticflavorintheoriginalwork;howtorebuildthecharacterswithfleshandbloodintargetlanguage;andhowtodeliverculturalconnotationtohelpreadersunderstandtheworkinabetterwayaswellasexperiencetheuniquenessofaforeignculture.Toovercomethesedifficulties,theauthormainlystudiesfromthreeperspectives:language,culturalbackground,andcharactersinthework;anditfurtherillustratesthequestionproposedabovethroughtheanalysisofthetranslationofthefirsttwoexcerptsofthenovel.Finally,thispaperfindsoutthattoimprovethetranslation’sreadabilityandacceptability,translatorsshould,firstly,notonlydelivertheinformationofthelanguage,butalsopresentthebeautybetweenthewords.Therefore,substitutionandadditionareappliedinthetranslation.Secondly,bringthecharacterstotargetlanguagejustasthewaytheyareintheoriginaltext.Herethetranslatormainlyuseddomesticationofcolloquialismandrestorationofactionsofthecharacters.Andthirdly,byusingparaphraseandannotation,thetranslatorbuildabridgeacrosstwodifferentlangu

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档