功能对等理论视域下以中国元素为主英文电影字幕翻译——以《功夫熊猫》为例-translation of english movie subtitles based on chinese elements from the perspective of functional equivalence theory - a case study of kung fu panda.docx

功能对等理论视域下以中国元素为主英文电影字幕翻译——以《功夫熊猫》为例-translation of english movie subtitles based on chinese elements from the perspective of functional equivalence theory - a case study of kung fu panda.docx

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等理论视域下以中国元素为主英文电影字幕翻译——以《功夫熊猫》为例-translation of english movie subtitles based on chinese elements from the perspective of functional equivalence theory - a case study of kung fu panda

Chapter IINTRODUCTIONThe development of technology and the globalization result in great need in culture exchanges. Film, as an important culture form, is playing a more and more important role in culture exchanges, as well as language transference. Alvares said: Globally, this is the age of mass communications, of multimedia experiences and a world where audiences demand the right to share the latest text, be it film, song, or book simultaneously across cultures (Alvarez, 1996, P1). The film translation is important for the communication between different countries. Chapter one mainly serves to introduce the research background, research issues, research methodology and the thesis structure.Research BackgroundMulti-cultural exchanges between China and other countries have become increasingly frequent. Film, a mass media art indispensable to modern life, is flooding into China and its feature as a culture transmitter is becoming more and more prominent. Film was born in the West and has also got considerable development in China. Since the reform and opening up, China and many other countries have built cultural exchanges. In these exchanges, the film and television exchange accounts for a large proportion. Therefore, a new field of translation—— Film translation, also came into being despite the quality of film translation urgently needs to be improved.With the gradual deepening of reform and opening up, Sino-foreign cultural exchanges are strengthening continuously. Foreign films appear on our country’s screen more and more, and thus its translation scale is also growing. In recent years, with Chinas rising national strength and economic prosperity, film with Chinese elements is also becoming popular in theWest. The U.S. film companies have shot a lot of these films, such as Kungfu Panda(2008),The Forbidden Kingdom(2009), Mulan(1998) and so on, all full of rich Chinese elements.Owing to various historical and practical reasons, Chinas exploration of film translati

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档