俗语翻译中的中外文化差异现象、成因及其消解.docVIP

俗语翻译中的中外文化差异现象、成因及其消解.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俗语翻译中的中外文化差异现象、成因及其消解.doc

俗语翻译中的中外文化差异现象、成因及其消解   一、文化与文化差异   (一)”文化”的概念   关于”文化”一词概念的界定,专家学者众说纷纭,莫衷一是.由北京师范大学出版社出版,张岱年、方克立编着的《中国文化概论》一书继承了马克思主义文化观,对”文化”一词进行了完整、详细的解读.专家学者习惯说的”大文化”是指人类在社会实践中创造出的物质财富和精神财富的总和.与之相对的”小文化”则是指人类在社会实践中创造出的精神财富的总和.   本文所涉及到的有关文化一词选用”大文化”这一概念,原因有二 :第一,对外文化传播看起来是单纯的”精神财富”的传播,但精神财富一定以物质财富为基础才能形成.第二,对外文化传播绝对不可能是单纯的”精神财富”的传播.   (二)”文化差异”的概念   文化差异是一种由各民族的文化历史背景、审美心理不同而产生的,在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的一种永久性的文化现象.   二、俗语翻译中的中外文化差异现象   (一)俗语的概念   ”俗语”一词是指:通俗并广泛流行的定型的语句,简单而形象化,大多是劳动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望.   它简练而形象化,大多数是劳动人民创造并反映生活经验和愿望.包括谚语、口头常用的成语和歇后语等等.   (二)现象举例   1. 中 :挥金如土   英 :To spend money like earth.(错误)   To spend money like water.(正确)   2. 中 :望子成龙   英 :To hope that one’s son will become adragon.(错误)   To hope that one’s son will become atiger.(正确)   中 :力大如牛   英 :As strong as cow.(错误)   As strong as horse.(正确)   3. 中 :巧妇难为无米之炊   英 :Even the cleverest housewife can’tmake bread without flour.(错误)   Even the cleverest housewife can’t cook ameal without rice.(正确)   4. 中 :失之交臂   英 :Just miss the person or opportunity   5. 中 :雨后春笋般的   英 :Like the bamboo after rain (错误)   Like the mushroom after rain (正确)   三、从俗语翻译探讨造成文化差异现象的原因   (一)地域地理不同   一个民族的文化总是要反映它所处地域的特征.人们在适应当地环境时,会对一些自然现象或事物产生一定的看法,赋予它们一定的特殊意义.不同民族由于所处的地理环境位置不同,所形成的地域文化也就不尽相同.如由于英国是一个岛国,故有很多与水有关的俗语,如上述”挥金如土”翻译成英文则变成了”挥金如水”,就是这个道理.   (二)历史背景不同   历史背景是造成文化差异现象的重要原因.不同的民族有着不同的历史发展过程,从而形成了不同的历史文化.如比干和西施是中国历史上的着名人物,一个是智慧的象征,一个是美丽的象征.但在英语中,比干和西施属于”空缺”词汇,多数外国读者或许从未接触过该词的相关文化信息,因此读到这两个词汇的时候就会感到疑惑.同样,英语中也有很多反映西方历史文化故事的俗语和词汇,例如 :”meet one’swaterloo”(遭遇滑铁卢)、”round-table meeting”(圆桌会议)等,要想正确地理解这些俗语和词汇的意义,必须要了解其背后的历史典故.   (三)思维模式不同   思维模式具有非常深厚的民族文化渊源.西方惯用于逻辑和理性的抽象思维,而中国却注重直觉与具体的形象思维.比如说,汉语中习惯用具体的事物比喻抽象的事物,以物表感、状物言志.如 :”如日中天”(like the sun at high noon)比喻事物发展到十分旺盛的阶段 ;又如”失之交臂”(just miss theperson or opportunity)形容正好错过、失去了机会.”交臂”表达彼此走得很近而胳膊碰胳膊.而不是单纯地、抽象地从字面上理解为”失去了双臂交叉的机会”等意象.   (四)生活习性以及风俗习惯不同   不同的民族有着不同生活习性和风俗习惯,一个地区的习俗其实就是一个地区文化和生活的反映.比如,中国人喜欢吃米饭,而西方人则喜欢吃面包.这种生活习性的不同也给我们的对外文化传播带来了困难.很多外国的翻译家都热衷于翻译《红楼梦》这部着作,然而对于中国生活习性和风俗习惯不了解导致翻译有误 :如”巧

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档