- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语法_第五章2_被动语态的翻译
例3:It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being. 【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。 S + be known to-V … 大家知道,…… S + be held to-V … 人们认为,…… S + be considered to-V … 我们认为,…… S + be found to –V … 人们发现,…… S + be thought to-V … 有人认为,…… 3. 2 “S + be + v.-ed + to-v.”结构 原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。此结构如下: 例1:Little Derick was found at his book in the reading room. 【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。 例2:The existence of oil wells has been known for a long time. 【译文】人们很早就知道油井的存在。 例3:She was much run after in her youth. 【译文】她年轻时,有许多人追求她。 S + be said to-V … 据说…… S + be reported to-V … 据报道…… S + be stated to-V … 据称…… S + be known to-V … 据了解…… 3. 3 译成“据”字句 原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。 例1:The area is known to be rich in natural resources. 【译文】据了解,这个地区有丰富的自然资源。 例2:The coming physics examination is said to be rather difficult, so we get well prepared for it. 【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。 S + be now thought to-V … 现在认为,…… S + have been found to-V … 已经发现,…… S + should be pointed out that …应当指出…… S + may be safely said that … 可以有把握地说…… 3. 4 译成汉语的无主句 原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。 * 退出 返回章重点 * 第五章 第二节 被动语态的译法 退出 语态转换译法 Translation of Passive Voice 语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子, 使译文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。 英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技文章中,着力所写的是事物、物质或过程,而不是动作的执行者。在一般英语文体中,也常用被动语态,有的是出于礼貌,有的是要使措辞婉转圆通,有的则是为了着重事实真相和客观情景,而避开动作执行者的身份等。 例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derri
原创力文档


文档评论(0)