网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的公示语汉英功能翻译分析-corpus - based analysis of chinese - english functional translation of public signs.docx

基于语料库的公示语汉英功能翻译分析-corpus - based analysis of chinese - english functional translation of public signs.docx

  1. 1、本文档共114页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于语料库的公示语汉英功能翻译分析-corpus - based analysis of chinese - english functional translation of public signs

AbstractThenormalizationoftranslationalEnglishpublicsignsinChinahasmadegreatprogress,yetgreatdisparitybetweentranslationalandoriginalEnglishpublicsignsstillexists.Currentstudiesontranslationofpublicsignsmainlyfocusonthesummarizationofexamplesandenumerationoferrors,lackingpersuasivedatasupportandthoroughresearch.BasedonFunctionalistTranslationTheory,thisthesishasintroducedthecorpusresearchmethodandcombinedqualitativeandquantitativeanalysisintothestudyofC-Etranslationofpublicsigns.Withthehelpofself-establishedcomparablecorpus,thisthesishasanalyzedtranslationalandoriginalEnglishpublicsignsonlexical(wordvariability,wordlength,keywords,partofspeech)andsyntactic(averagesentencelength,passivevoiceandimperativesentence)level.Herearethefindingsthroughcomparison.Onlinguisticlevel,translationalEnglishpublicsignsareredundant,vagueanddynamicwithahighdegreeofparataxis,whileoriginalEnglishpublicsignsareconcise,preciseandstaticwithahighdegreeofhypotaxis.Onculturallevel,translationalEnglishpublicsignsprefersubjectiveconsciousnessandcollectivism,whileEnglishpublicsignspreferobjectiveconsciousnessandindividualism.TranslationalEnglishpublicsignsemphasizeApprobationMaxim,ModestyMaximandPositiveFace,whileoriginalEnglishpublicsignsemphasizeTactMaximandNegativeFace.Tonarrowthegap,translationofpublicsignsshouldfollowthetarget-receiverorientedprinciple,adoptdifferenttranslationstrategiesbasedontexttypology,andgiveprioritytothemethodsofborrowing,supplementedbyaddition,omissionandnegation.Keywords:publicsigns;corpus;FunctionalistTranslationTheoryContents哈尔滨工业大学硕士学位论文原创性声明111哈尔滨工业大学硕士学位论文使用授权书111Chapter1IntroductionTheterm“publicsign”isdefinedinthisresearchasinformationshowedtocertainaudiencesinpublicplaces,withspecialcommunicativefunctions,suchasprovidingguidance,expressingfeelingsandrestrictingothers’behaviors(LuoXuanmin,2006).Closelyconnectedwithbasicnecessitiesofhumanlife—food,clothing,shelterandtravelling,publicsignscouldbefoundinplaceslikestations,airports,schools,hospitals,offices,superm

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档