- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文“负面消息”商务信函人际功能及翻译
摘要:本文基于Halliday功能语法中的人际功能理论,从语气这一系统层面对传递负面消息的英文商务信函进行分析,探讨其实现人际功能的方式及翻译策略,以期有利于商务活动的顺利进行。
关键词:人际功能理论 语气 “负面消息”商务信函 翻译策略
1、引言
商务信函是指国际经贸活动中用以洽谈生意、磋商问题的函件。本文拟用传达负面消息的英文商务信函作为分析对象,以系统功能语言学的人际功能理论进行分析,探究其译文如何真实生动地再现原文文本的人际意义。
2、理论基础
Halliday提出的纯理功能包括概念功能、人际功能和语篇功能。其中人际功能包括语气、情态和语调三个语义系统;在语法层面上,语言主要通过语气系统和情态系统来体现其人际功能[1]。本文拟从语气系统层面对传达负面信息的英文信函实例进行分析,探讨其人际功能和翻译策略。
3、实例分析
以下是买方拒绝与卖方建立业务关系的信函,本文将以此为例,从几个细化的角度进行分析,探究其如何实现人际功能以及运用哪些翻译策略。
原文:Gentlemen:
Your New Model, DONGFENG-3
We have duly received with many thanks your letter of July 15,1997, introducing to us your new manufacture, DONGFENG-3, in which we have very much interest. We, however, regret to inform you that we are not in a position to enter into business relations with any firms in your country because we have already been appointed as an agent by a German Automobile Manufacturing Company for the sale of their products.
Under the circumstances, we are compelled to refrain from transacting with you at least until the agency contract expires. Of course, we filed your letter and catalog for our future reference, so we may not fail to contact you when we become free from the agency contract.
We thank you again and hope you will understand our situation fully.
Yours very truly,
译文:先生们:
新型农用车“东风-3”
贵公司一九九七年七月十五日函悉,非常感谢。来信介绍了你公司的产品“东风-3”,对此我们颇感兴趣。但遗憾的是我们不能同贵国任何商行建立业务关系,因为我公司已经由一家德国汽车制造公司委派为他们的代理,推销他们的产品。
在这种情况下,至少在代理合同期满之前,我们不能同贵公司做买卖,这是迫不得已的。当然,你们的来信和产品目录已存档案,当我们终止已有的代理时,一定与贵公司联系。
再次感谢你们,并希望贵公司充分理解我们的处境。
3.1 从语气系统分析
语气由主语和限定成分构成 ,其中主语由名词性词组充当,而限定成分属动词词组的一部分。主语和限定成分之外的其余部分称作剩余部分,它包括谓语,补语和状语(或附加语)[1]。下面将从这三个方面对上述例文进行分析。
3.1.1 小句主语
传递负面信息的英文商务信函,如例文,大多用“We”作主语,,这样一方面突出信函的目的,即陈述不能接受业务合作的原因;另一方面使句子语气友好,保持良好的人际关系。译文并没有将原文的的主语一一对应翻译过来,而是根据汉语的表达习惯,采取不同的主语来传递信函的信息以及蕴含的礼貌态度,达到了功能对等。
3.1.2 语气类型
系统功能语法的语气类型包括直陈式和命令式两种,英文负面消息商务信函多使用陈述语气,用来提供不满意或不能合作的信息,或是向对方发出命令或请求等。如例文中,全文共5句,全都是陈述句,译文也同样用陈述句传达收信人不能接受业务合作的原因及感
您可能关注的文档
- 浅析我国金融消费者信息权法律保护制度.doc
- 浅析排球游戏在中学排球教学中运用.doc
- 浅析排球比赛中节奏.doc
- 浅析新时期企业人力资源管理面临挑战及对策.doc
- 浅析整车计重收费系统施工过程中几点注意事项.doc
- 浅析教师培训中参与式教学.doc
- 浅析新闻公关对宣传影响.doc
- 浅析新闻报道角度选择.doc
- 浅析旅游管理专业英语教学中文化渗透.doc
- 浅析施工企业如何把握施工阶段成本控制.doc
- NanYi南翼 播放端 麒麟版 8.0.1 高级安装说明.pdf
- Systec 实验室灭菌器 实验室灭菌器 V系列、D系列 说明书.pdf
- Advantech研华工业机箱ACP-4000 IPC-610-P IPC-610-H IPC-610-L IPC-611用户手册.pdf
- UNSW ETHNO-CULTURAL COLLECTIVE 家庭暴力资源指南 arc.unsw.edu.au 资源指南.pdf
- Sony 索尼 音响设备 YY2085C YY2087C 用户手册.pdf
- 空調機壁掛式ASWG09LMCA AOWG09LMCA ASWG12LMCA AOWG12LMCA使用說明書.pdf
- Fissler(菲舍尔)厨房电器souspreme multi pot用户手册.pdf
- IIOT智能物联网技术温湿度记录仪ZZ-THS-BD说明书.pdf
- Surface Scatter 表面散射 浊度仪 用户手册 DOC026.80.00769 DOC026.53.00769 用户手册.pdf
- ChangjiangRainClassroomStudentOperationSPOCPlatformUserManual说明书用户手册.pdf
原创力文档


文档评论(0)