- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影片名汉译译者主体性体现
摘 要:翻译过程中的译者主体性日渐成为翻译界人士普遍关注和讨论的对象。本文从电影片名入手,分析了译者主体性在英文电影片名汉译中的体现。译者主体性具体体现在三个方面:原电影名理解阶段,翻译策略和方法的选择,译名表达阶段。
一、引言
近年来,越来越多的人开始关注翻译过程中的译者主体性的问题,这说明了翻译研究的重点正在转向译者的作用上。20世纪七八十年代,西方翻译学思潮和文化学的兴起与繁荣使翻译研究出现了文化转向,译者不再被认为比原文作者次要,而认为译者是具有创造性的主体,译作是原作在后世的延续。译者的主体性地位越来越受到重视。
作为一种艺术上的再创作,电影名翻译绝对不能够脱离译者的主体性。译者作为翻译工作的重要组成部分,不应再被仅仅看作是掌握了两门语言的人,而应该被看作是具有能力才???的、主体性的、可以被描绘出来的、可以被探讨的活生生的人。译者的这些特点也使本文作者获得了更多的兴趣和动力对其进行研究。本文尝试通过结合电影名,探讨译者主体性在英语电影名汉译中的体现。
二、译者主体性
目前,国内许多学者从不同的角度对译者主体性问题进行了探讨和研究,并对译者的主体性有着不同的理解。查明建和田雨(2003:19~24)在论述译者主体性内涵时说,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面”。译者作为翻译主体贯穿于整个翻译活动过程之中,是具有主观能动性和创造性的个体。在从事翻译活动时,译者以自身文化为参照对源语文本进行吸收、消化和艺术再创造,能动地“操纵”源语文本,以实现其翻译目的。
在国外,贝尔曼也认为译者是翻译的主体,他曾指出,译者的翻译动机、翻译目的、所采取的翻译立场、所制订的翻译方案,以及所使用的翻译方法,使译者成为翻译中最积极的因素。译者的态度、方法和立场一旦选择和确立,他就为自己定了位置,他译出的“每一个字都成为了一种誓言”(Berman,1995:75)。贝尔曼认为,译者的主体性是译者的一种主观能动性,翻译过程也就是译者从本身所具有的主观意识出发,积极调动自身内在意识对原文本进行再创造的过程。译者一旦确定自己所采取的策略、态度、立场,就要对自己的译文负责,无法轻易更改。当然,这种主体性不是任意的,而应建立在原文本和原作者意图的客观性的基础上。译者的主观理解和翻译输出要以源语的内容为客观依据并使译者的主观理解尽量接近原作者的意图和要表达的思想。Gadmar认为,翻译是“在译者理解的指导下文本的再创造”(Gadmar,1975:34)。因此,译者的主观因素对原文的理解有着举足轻重的作用。“译者的个人经历――情感,动机,态度,联想――不仅体现在译语文本中,而且它们是必不可少的”(Robinson,1991:259~260)。此外,译者的语言转换水平、认知水平、跨文化知识、主观审美意识、语言表达功能等等,都会交叉地作用于原语文本和译本中。“没有译者可以避免在个人作品中一定程度的个人参与”(Nida,1964:154),在翻译时译者不可避免地会留下自己的印记。
三、英语电影名汉译中译者主体性的体现
翻译工作者是原作和译作,原语和目标语之间的媒介。在传统的翻译观中,译者在中国被看作是机械模仿原作的人,而在西方,译者被看作是原作的“仆人”。这些称谓都不符合译者主体性的地位。作为艺术创作的主角,译者是与原作者有真正关联的人。译者是翻译活动的主体,因此,考虑译者的主体性就是分析译者的主体意识。
在上文的分析中,尽管我们已经对译者的主体性概念有一定的了解,但对于其在翻译活动中的真正的体现,我们还不大清楚。本文尝试结合具体实例来分析在英语电影名汉译中译者主体性的体现。
(一)译者对原电影名的理解
在翻译电影名之前,译者需要对原电影情节有充分的理解,对电影传达的思想内容有充分的把握,这样,他所翻译的电影名才能切合主题。就电影片名翻译来说,译者绝不能仅限于对原片名的阅读,而要从影片的内容,把握片名的内涵。导演和编剧在确定片名时都有一定用意。对电影的完全理解,包括内容、主题、文化背景、影片主角等方面。因此,译者所进行的阅读并不同于普通观众的一般性阅读,他不仅要读懂片名中简短的几行文字,更要读透文字背后的寓意,必须对片名有深刻而全面的理解。很多英文电影以人名为片名,但在翻译时译者不应当对其采用字对字的翻译,而应从影片的整体内
您可能关注的文档
- 浅析排球比赛中节奏.doc
- 浅析新时期企业人力资源管理面临挑战及对策.doc
- 浅析整车计重收费系统施工过程中几点注意事项.doc
- 浅析教师培训中参与式教学.doc
- 浅析新闻公关对宣传影响.doc
- 浅析新闻报道角度选择.doc
- 浅析旅游管理专业英语教学中文化渗透.doc
- 浅析施工企业如何把握施工阶段成本控制.doc
- 浅析无厘头文化中狂欢化思想.doc
- 浅析旧公路改造工程质量控制措施.doc
- 湖南省衡阳市第八中学2026届高三上学期第一次月考物理(原卷版).doc
- 浙江省普通高中尖峰联盟2026届高三上学期10月联考英语(原卷版).doc
- 四川省绵阳市南山中学实验学校2026届高三上学期10月月考英语(原卷版).doc
- 湖南省衡阳市第八中学2026届高三上学期第二次月考历史 Word版含解析.doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题09 功和机械能(原卷版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题10 内能及其利用(原卷版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题07 压强(原卷版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题01 机械运动(原卷版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题02 声现象(解析版).doc
- 福建中考物理5年(2021-2025)真题分类汇编:专题02 声现象(原卷版).doc
原创力文档


文档评论(0)