最新现代汉语两种成分.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最新现代汉语两种成分

现代汉语的两种成分 周锡令 xlzhou0421@ 2005.12.21 声明 本人没有接受过语言学的训练 如果您听了以下内容,觉得是胡说八道,浪费了您的时间,希望得到您的原谅 先听一下两位专家的说法: 徐通锵先生认为: 汉语中原本没有Sentence的概念 北京大学徐通锵先生在他写的文章:《“字”和汉语语义句法的生成机制》中说: “汉语只有一个 基本结构单位,这就是字,不像印欧语那样 有词和句子 两个基本结构单位。……印欧语的两种基本结构单位(词和句子)在汉语中都不存在” 汉语中原本没有Sentence的概念 在西方语言中,“句子(sentence)”被认为是“最大的语法结构单位”,它们不会“因为语法结构关系而被包含在任何更大的语言形式里”。而且总是尽量要求“主、谓、宾”俱全。即使本来没有必要使用主语的地方,也要特意加进一个“It”,例如,在汉语里可以说:“下雨了.”,在英语里一定要说成:“It rains.” 反之,在传统的汉语里,“句”也好,“读”也好,都只不过表明了语气或者语调上的“停顿之处”。在引入标点符号以后,其形式上的特征就是使用一连串的逗号“,”来标志这些“停顿之处”。 汉语“句”的特点 汉语“句”概念的特点是它的开放性和模糊性。句子是汉字的有规则的排列,但是“排”到什么时候 或什么地方 才算一个句子,没有一个明确的标准。说话时 前后凡是能作自然的停顿,都有可能被看成为一个句子。 汉语“句”的特点(续) 一个句子可以没有主语”或谓语 也可以出现若干个“主语”和“谓语”。用印欧语句子中的“主-谓”或“主-谓-宾”的标准来衡量,汉语语篇中符合这种标准的句子是很少的,绝大部分是缺“胳膊”缺“腿”的句子 和 所谓“连谓句” 。特别是其中的“连谓句”,差不多占有一半的比重;而且缺的“胳膊”成“腿”是不能补的,不然就不成其为汉语,所以这种“缺”与一般所说的“省略”有原则的区别的。 例 却说张飞饮了数杯闷酒,(张飞)乘马从馆驿前过, (张飞)见五六十个老人,(这些老人)皆在门前痛哭。飞问其故。众老人答曰:“督邮逼勒县吏,欲害刘公;我等皆来苦告,(我等)不得放入,(我等)反遭把门人赶打!” 例(续) 张飞大怒, (张飞)睁圆环眼, (张飞)咬碎钢牙, (张飞)滚鞍下马, (张飞)径入馆驿, 把门人那里阻拦(张飞)得住, (张飞)直奔后堂, (张飞)见督邮正坐厅上, (张飞)将县吏绑倒在地。 飞大喝:“害民贼!认得我吗?”督邮未及开言,早被张飞揪住头发, (张飞将督邮)扯出馆驿,直到县前马桩上缚住; (张飞)攀下柳条, (张飞)去督邮两腿上着力鞭打, (张飞)一连打折柳条十数枝。 北京大学英语系的姜望琪在 《汉语的“句子”与英语的sentence》一文中也表达了类似的观点 他说:汉语中的“句”(或“读”)不是结构单位、或形式单位,也就是说,不是西方意义上的sentence。 汉语的很多句子没有主语。 “主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常” ,“让谓语单独地构成一个句子”“是中西语法大不相同的一点” 汉语的“句子”不等于英语的sentence。 我觉得:英语中的Sentence是 为描述“事件”而设计的 “主、谓、宾”的结构意味着对一次“事件”的描述 “谓”-作用于“宾”的某种动作 “主”-发起这一动作的主体 于是就有了“中心动词”的概念 写文章就是“一个事件,一个事件地叙述” 但是在叙述故事的时候,也可以 “一个镜头,一个镜头”地讲 传统汉语似乎就是 习惯于 “一个镜头,一个镜头”地叙述故事 “见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。 ” 的《序》 常看漫画的人都能看出报刊上的漫画和其他绘画不同,也看得出这种画最明显的艺术特性是:一、很有趣;二、近乎语言,像说话一样,一眼就看出它“说”的是什么意思。这就是有语言功能,不但有趣,还会挖苦,嘲笑。 从文言文翻译成现代汉语, 只是字眼的更换,结构基本不变 “见渔人,乃大惊;问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。 ” 看见渔人,十分惊奇。问从哪里来?(他)一一作了回答。就邀请去家里做客,又摆酒又杀鸡来招待。 以下几点是本人的直觉 1、中国人和西方人说话时 心理状态不同 西方人在说话时是以“事件”为单位,力图“一句话说明一个事件”。于是每句话里都有事件的发起者(主语、施主),动作(中心动词),和动作作用的对象(宾语、受主)。 然而中国人说话是以自己的“内心感受”为单位,就好像拍电影一样,一个场景一个场景地叙述。有时一个镜头里可以看到人物和他的动作,有时一个镜头里只有风景,里面虽然没有人物,但是你清楚地感觉到画外的他的存在。 2、没有“句子”的明确概念, 讲究整篇文章的“起承转合” 传统上中国人写文章的时候,没有什么“

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档