- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语的用词特点及翻译.doc
法律英语的用词特点及翻译
语言(LsP)范畴.
论述了法律英语的词汇特点,探讨法律英语中的书面语,专业术语,古体词,并列对词,三字词及
shaII等的特殊用法和翻译.
关键词:法律英语;用词特点;翻译
中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:l671—0924(2008)l2一O153—03
1
法律是体现统治阶级意志,由国家制定或认可并由国
家强制力保证实施的行为规范.而几乎所有的法律规范
都是以语词订立和公布的各种不同的语言文本.本文所
说的法律英语是指以普通英语为基础,在立法和司法等实
践中形成和使用的具有法律专业特点的英语语言,它是人
们根据社会文化环境和交际目的,交际对象等语用因素在
长期实践中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊
用途和规律,属于特殊用途语言(LSP)范畴.由于法律文本
的内容要求准确,严密,客观和规范,法律英语中不仅有较多
的具有特殊法律意义的词汇,而且其句式构成也具有自己的
特点.随着我国成功的加入wm,改革开放进一步深化,经
济,政治等领域的国际交往日趋频繁,贸易,金融,投资,经济
合作等都离不开众多的法律英语文件,法律英语的翻译业已
成为众多语言学和法律专家们研究的课题.本文则旨在通
过一些法律文本实例来考察法律英语在用词方面的特点及
其翻译,以期对法律翻译的发展尽微薄贡献.
1用词特点及翻译
法律规范是统治阶级意志的语言体现,规定了有关当
事人的权利和义务,具有其庄严性,权威性,严谨性,因此
法律语言的用词不同于普通文学作品和日常交际语言,其
用语有如下特点:
1.1常用正式的书面语.普通英语通常要求简洁明了,文
学作品还常有华丽的词藻和丰富的修饰语,还可能使用比
喻,夸张和委婉等修辞手法.而法律英语用词则经常舍简
就繁,语句”累赘”,”浮夸”,以显其权威,庄严….如”根
据”,”按照”,通常用inaccordar-cetll而少用或者不用ac.
叶
cordingt0;与…一致;用incoIlsistencywi山而不用beconsis.
tent血;遵循,遵守;用inc0珈ph眦cewitIl而不用c0mply
tll,因为后者口语化,不够正式.法律英语往往是以这种
“冗余的”书面用词在客观上达到一种如语用学家们所称
的”言外之力”(ill0c血删e).
法律文件常用的其他类似的正式专用词组还有beli—
ablef0r,beliab1et0,bye0f,pmvided山at,inconjuncti0n
w,bedt0,inqLle叽,incase,inrespect0f,inlieu0f,
wit|lrespectt0,tl1regardt0,intlleeventtl1a0f,intllecase
where,insas,t}opinion0f,pursuantt0,sectt0,upon
receipt0f等.
法律文件翻译时,不仅要考虑到”累赘”词汇的字面意
义(1iteral圯锄[1i),而且要考虑到这种用词”冗余性”所表
示的”言外之力”(iIk删f0rce).避免删繁就简,以求
得译文的语言转换质量和法律条款语用功能的对等效果.
1.2常用严谨简洁的抽象名词.法律规则的严肃性要求
遣词准确,语意严谨J.英语中的由动词加后缀转变来的
抽象名词具有高度的概括性,它的使用能够使行文简洁,
果断,凸现法律的庄严,权威.如:
例l”合同的变更,解除或者终止,不影响当事人要
求赔偿损失的权利.”(《中华人民共和国涉外经济合同法》
第34条)
译文Modi6cation,出ssol0n0rte删iIladUn0facoht
d0esn0td印riveapar哆0f山erightt0clailfbr眦lages.
其中的m0d击cati0n,diss01uti0n和te硼jnati0n都是高度概
括的正式用词,显示出该法律条文的简洁明了.又如:
例2e塑堕orint0anyState,Te一
£oiy,0rIssessjon0ft1]【eU工lifEdS诅es{_orDeli0rusetllen
收稿日期:20o8—09一o9
作者简介:潘其军,男,江苏淮安人,讲师,主要从事教学法以及翻译学研究.
l54重庆工学院
0ftIlein【0xicatjng1iqLlors,0n0ftlle1a帕tIlere0f’is山I玳by
pmted.(唧C0NS肌唧0N0F眦UN皿DsrrATES0F
AM】RIcAA玎lendment21,Decelber5,1933《美国宪法1933年
修订案》)
此条款中出现了5个这样的抽象名词,使语言表达精
练而准确,凸显法律的严谨,权威和庄重.
其他常见的抽象名词还有:supension,regulati0n,蹦si6-
con,iIIte删p0n,
文档评论(0)