北外庄绎传:翻译漫谈二十讲..doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
北外庄绎传:翻译漫谈二十讲..doc

翻译漫谈(一) 翻译的乐趣? 我从小就喜?欢翻译。记得在青岛?上中学的时?候,曾把英语课?本里的故事?译成中文,不是为了发?表,纯粹是觉得?好玩儿,而且有一种?成就感。 大学毕业后?,留在北外当?老师,后来有幸参?加毛泽东、刘少奇、周恩来等领?导人著作的?翻译和修订?工作,参加重要文?件的翻译工?作。当时我觉得?学习外语,能做这样的?工作,是无上的光?荣,这种感受也?鞭策我努力?钻研。 有一天,我看到这样?一句话: 原文:吃一堑,长一智。 译文:A fall into the pit, a gain in your wit. 没想到天下?竟有这样好?的译文,它本身就像?一句谚语,然而它又与?原文如此接?近,如此吻合,使我惊讶不?已。 后来我又看?到这样一句?话: 原文:夺取这个胜?利,已经是不要?很久的时间?和不要花费?很大的气力?了;巩固这个胜?利,则是需要很?久的时间和?要花费很大?的气力的事?情。 译文:To win this victo?ry will not requi?re much more time and effor?t, but to conso?lidat?e it will. 原文里重复?出现的词语?,译文没有重?复,一个小小的?will竟?然替代了原?文用二十多?个字表达的?意思。我在这里看?到了道地的?英语。 每当我看到?这样好的译?例,就回想起小?时候在海边?玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光?十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高?兴了。 近年来,参加了几本?词典的审定?工作。原书都是英?英词典,加上汉语译?文后,变成英汉双?解词典。译文对不对?,顺不顺,这就是审定?者所要解决?的问题。例如: 原文:The cold weath?er frost?ed up the track? last night?. 译文:昨晚寒冷的?天气使跑道?上结了霜。 改为:昨晚天气寒?冷,跑道上结了?霜。 原文:My toes were frost?bitte?n from skati?ng too long. 译文:滑冰的时间?太长使我的?脚趾冻伤了?。 改为:滑冰的时间?太长,我的脚趾冻?伤了。 改动虽然不?大,译文弄得比?较通顺了,这也是对词?典的贡献。 翻译有没有?苦恼,有的。鲁迅先生在?《且介亭杂文?二集》中说过:“譬如一个名?词或动词,写不出,创作时候可?以回避,翻译上却不?成,也还得想,一直弄到头?昏眼花,好象在脑子?里面摸一个?急于要开箱?子的钥匙,却没有。”译者这时的?确感到心急?如焚,焦头烂额,可是一旦找?到合适的译?文,就会感到格?外痛快。 译者还有一?种苦恼,那就是一个?长篇在手久?久不能完成?。我译《大卫·科波菲尔》时,就有这种体?会。前后三年时?间,一天都不敢?歇息,更谈不上娱?乐。家里人抱怨?,“连跟你说话?的工夫都没?有。”三年里,我天天跟书?中的角色打?交道,把他们的言?行和思想感?情用汉语表?现出来,他们成了我?生活的一部?分,以至于在快?译完全书的?时候,怀着沉重的?心情仿佛向?他们一一告?别,痛苦得很呀?。 几年以后,忽然有一天?出版社的责?编打来电话?,说我的书快?要出版了。我兴奋极了?。取回样书的?那一天,我对老伴说?,我又有了一?个儿子,我已经把他?接回来了,他的名字就?叫“大卫”。 总之,翻译蕴藏着?无穷的乐趣?,等待喜欢他?的人去发掘?。干这一行,就要爱这一?行,否则怎么能?做得好呢? 翻译漫谈(二) 翻译最便于?自学 在各门课程?之中,我觉得翻译?最便于自学?了。有些年轻同?志总希望当?面向名家请?教,或听他们演?讲,或与他们交?谈,若能单独见?面就更好了?。但这样的机?会是非常难?得的,而且不见得?是最有效的?学习方法。 其实向名家?学习,随时都能做?到。那就是不要?求面授,而是去自学?,去研究名家?的译文。可以采用以?下三种方法?。 第一种方法?:先不看译文?,自己先根据?原文翻译一?遍,然后拿自己?的译文和名?家的译文相?比较,从差距中就?可以看出自?己的弱点和?问题,然后有针对?性地克服自?己的缺点,提高翻译能?力,定会收到较?好的效果。 第二种方法?:研究译文。将原文和译?文对照研究?,从中得到启?发。 周煕良教授?是我非常崇?敬的一位译?者,他不仅从事?文学翻译,而且喜欢讨?论翻译问题?,发表看法。几年前,我拿原文对?照着看,他译的英国?作家高尔兹?华绥所著《福尔赛之家?》。首先映入眼?帘的是这样?一段话。 Those? privi?leged? t

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档