- 30
- 0
- 约1.06万字
- 约 68页
- 2018-11-04 发布于福建
- 举报
第二讲译过程
* 矛盾修辞( oxymoron)的理解: painful pleasure ?痛苦的喜悦 ? 改: 悲喜交集 laborious idleness ?辛苦的闲散 ? 改:令人烦腻的闲散 cruel kindness ? 残忍的仁慈 ? 改: 害人不浅的仁慈 * He bought a picture of the house which many people thought to be a replica(复制品). He bought a picture of the house which many people thought to be the former apartment of Longfellow. 他买了一张那房子的画,许多人认为那张画是件复制品。 他买了一张那房子的画,许多人认为那 房子是朗费罗先前的住所。 * 理顺逻辑关系 (长途汽车乘客):Could you tell me when we get to Birmingham, please? (ask the driver what time we get to Birmingham ) (司机): Don’t worry , love, it’s a bi
原创力文档

文档评论(0)