- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语对英语语音学习负迁移作用及教学建议
汉语对英语语音学习负迁移作用及教学建议
摘要:学习一门外语,语音学习是至关重要的。然而,在此过程中,母语的干扰是不可避免的。本文主要探讨了汉语语音对英语语音的学习所产生的负迁移作用,并尝试性地提出一些教学建议,以期帮助教师在语音教学中正确引导学生克服这种负迁移作用。
关键词:语音学习 母语负迁移 教学建议
1 引言
在我国,许多英语学习者的口语表达中都含有浓重的中国腔,显得不够流利、地道,甚至会带来交际困难。这种现象,很有可能是受到了母语――汉语的影响,学习者往往会有意识或无意识地利用母语中近似的音去代替英语中的音,造成发音不准。虽然近年来英语学习中的母语迁移现象已经受到了应用语言学家以及广大英语教学研究者的普遍关注,然而专门针对母语对英语语音学习所产生的负迁移作用的研究却为之较少。本文将主要对英语语音学习中汉语(在本文中指的是普通话)产生的负迁移作用进行探讨,并尝试性地提出一些教学建议,以期能够帮助教师在语音教学中正确引导学生克服这种负迁移作用。
2 汉语的负迁移作用
语言迁移(language transfer),是指“一种语言对学习另一种语言产生的影响”。(Jack C.Rechards,John Platt,Heidi Platt,2002)其中,对目的语的学习过程产生促进作用的转移称为正迁移(Positive Transfer),而对学习产生消极影响、导致错误和困难发生的转移则称为负迁移(Negative Transfer)。
Rod Ellis认为,母语是第二语言学习者在学习过程中产生错误的根源之一,母语的这种影响就是它对第二语言习得产生的负迁移作用。(Rod Ellis,2000)他还指出,这种现象在二语的语音学习中表现得尤为明显。(Rod Ellis,1999)同样地,Allan James也认为:“本族语结构对第二语言结构的影响,在语音方面比其他方面大得多。因为学习一个全新的语音系统意味着学习新的发音和听觉模式。这些模式属于语言行为的生理方面,与语言行为的认知方面来比,它们更抗拒改变和调整”。(高远,2002)因此,研究母语对英语语音所产生的负迁移作用,对帮助学习者排除母语的干扰、掌握标准的语音语调有着十分重要的意义。
汉语和英语分属不同语系,二者在语音方面差异很大。“由于汉语是声调语言而英语是句调语言,而且英语中有许多汉语中没有的音素,所以造成了以汉语为母语的英语学习者的语音学习困难,这些困难可以归结为汉语向英语负迁移的结果。”(俞理明,2004)由于长期受汉语习惯的影响,中国学生发音不准,语调较差等问题普遍存在。而语音语调对于口语交流又是至关重要的,读音正确与否,语调恰当与否,直接影响着交流的成功与失败。因此,研究汉语与英语的语音差别,有助于我们有意识地排除母语的干扰,习得标准的语音语调。
在言语交际中,区别意义的最小语音单位是音位。音位分为音段音位和超音段音位两种,前者包括元音和辅音,后者则指重音、节奏、声调、语调及音渡等。
因此,本文拟从音段音位和超音段音位这两个层次来探讨汉语对英语语音学习所产生的负迁移作用。
2.1 音段音位层次上的汉语负迁移作用
2.1.1 辅音。首先,英语的辅音中有的音位在汉语中空缺,如/θ/、/?/、/∫/、/t∫/、/v/等,学生往往会用汉语中相似的声母发音来替代。例如很多学生直接用/s/、/z/代替/θ/、/?/,把thing[θiη]读成sing[siη],breathe[bri:?]读成breeze[bri:z],在交际中很可能会影响词义的传达而造成误解。而英语的/∫/和/t∫/和汉语拼音中的/x/和/q/的发音听起来颇为相似,因此许多中国学生就用/x/、/q/来代替英语的/∫/和/t∫/的发音。另外,不少学生说英语时常用/w/代替/v/,把very读作[weri],这也许是汉语的声母/w/的发音习惯迁移的结果。
其次,英语的辅音多数是清浊成对的,如/p、b/,/t、d/,/k、?/等共有10对20个;而汉语的声母(辅音)多数分为送气和不送气的清辅音,如/p、b、t、d、k、?、j、q、x、zh、ch、sh、z、c、s/等,而浊辅音只有/m、n、l、r、n?/5个。(喻云根,1994)因此,中国学生对清与浊的特征并不敏感,在发音时常常忽略了清、浊的区别,造成对英语清浊音发音、辨音的困难。
再者,英语与汉语的辅音在音节中的分布规律和组合方式各有特点,差异较大。汉字发音一般不以辅音(声母)结尾,大多由声母加韵母构成;而英语辅音在音节中的分布与组合却较为自由和灵活,大部分辅音既可出现在元音之前,也可出现在元音之后。(方文惠,1990)因此许多中国学生会习惯性地在英语中以辅音结尾的
原创力文档


文档评论(0)