对外新闻报道中汉语新词翻译.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外新闻报道中汉语新词翻译

对外新闻报道中汉语新词翻译   随着我国对外宣传工作力度的不断加大以及国外媒体对中国社会发展状况的密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,汉语新词的英译问题正在成为新的研究热点。      一、汉语新词的分类      改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。汉语新词的增长速度超过了以往任何一个时期,而且涉及的范围广泛。从政治、经济、科技、文化,以及社会生活的方方面面到处可见这些新词语的踪迹。近些年出现的一些典型汉语新词有以下几个类别:   政治。廉政建设(clean government building)、权钱交易(trade power frommoney)、村民自治(villagers’ autonomy)、小康社会(a well-off society)、和谐社会(harmonious society)、八荣八耻(the“eight honor and eight shame”outlook)等。   经济。竞争上岗(compete for a post)、小金库(a private coffer)、扶贫(poverty a1leviation)、转轨(transfer to a different track)、下海(go into business)、假日经济(holiday economy)、(the project of developing rural retail network)、朝阳产业(sunrise industry)、三农工作(work related to agriculture,rural areas andfarmers)、形象工程(vanity project)等。   科技。火炬计划(Torch Program)、中国硅谷(China’s“Si1icon Valley”)、神舟飞船(“Shenzhou”Spaceship)。   文化体育娱乐。韩流(South Korean fad)、超女(super girl)、八卦(Eight Diagrams;bagua)、恶搞(spoof)、绿色奥运(the Green Olympics)。   社会现象。啃老族(young people relying on their parents)、负翁(young people with a big loan from a bank)、月光族(young people who spend out all their monthly income)、素质教育(quality-oriented education system)、弱势群体(disadvantaged group’s)。      二、汉语新词的英译现状      已有的研究成就。在汉语新词翻译的专题研究方面,成果卓著的有杨全红的《汉英词语翻译探微》。该书作者从实践中积累了大量汉英词汇对译的素材,是其经验、心得和多年探索的结晶。还有张健的《报刊新词英译纵横》一书,是专门探讨当代中国报刊中新词新语新义英译问题的著作。全书针对新词新语或旧词新义以及外来新词语,以翻译理论与实务为基础,从新闻传播的效果和跨文化语言学的??度,系统地介绍了其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。这些国内学界及出版界所取得的成就,为促进汉英新词的研究工作及提高汉英时事翻译水平都起到非常重要的作用。   另外还有一些学术刊物如《中国翻译》开辟了《汉英时事政经词语选登》专栏。其中收录了相当数量的具有中国特色的时事新词如:和谐社会(harmonious society)、八荣八耻(eight honor and eight shame)等这类政经新词的对应英译;《辞书研究》也开辟有《新词新义集萃》专栏,专门收集时尚社会热点新词,并注出其对应英译和汉语释义,并举例加以进一步的说明其用法和语境。《中国日报》网站也专门开辟有《新词新译》专栏,专门就热点新词提供相应的英译,并且结集出版了《最新汉英特色词汇》一书。   存在的问题。虽然我国翻译界在汉英新词翻译的研究领域已经取得了一定的成果,但是,我国的汉英新词翻译不论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽如人意的地方。一方面,中国特色新词反映了我国特有的事物和现象,蕴涵中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。同时由于外宣的需要,新词翻译的时效性就显得尤为重要。但由于译文的目标受众多为国外的母语为非汉语的读者,因此信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度,对问题译词进行改译或者打磨润色,错译、误译在所难免。另一方面,由于汉英翻译的最重要的目的之一,是对外宣传我国政府实施的国内政策和措施,以及针对相关国

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档