- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论视角下汉语公示语英译路径研究
模因论视角下汉语公示语英译路径研究
[摘要]切斯特曼的翻译模因论提出了翻译模因和翻译规范论等重要理念,在指导城市公共场所及景区公示语汉英翻译规范方面起了重要的作用。城市公共场所及景区公示语的汉英翻译在语言失误和语用失误两个方面存在大量问题。本文以长春市为例,对两种翻译失误进行了例析与规范,并提出针对性强、可行性高的改进策略。
[关键词]翻译模因论 翻译规范 汉英翻译 长春公示语
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0042-02
一、翻译失误:长春市公示语翻译状况概述
“公示语”指张贴或印在公共场所,具有提示功能的各种文字,包括标识(sign)、通告(notice)、海报(poster)、公益广告(advertisement for public interests)、各种须知(requirements)、说明(information)、简介(introduction)等。这种具有特殊交际功能的文字,给人们提供信息的同时,反映了一个地区、一个城市乃至一个国家的文明程度,所以公示语的作用不可忽视。长春市作为吉林省省会,以汽车和电影而闻名,举办过国际汽博会、农博会等重大的国际性活动,是一个中外闻名的都市。我们曾对长春市的公示语汉英翻译进行了广泛的调查,发现了长春市公示语在翻译规范方面存在诸多问题,主要集中在两个方面:一是在语言失误方面,主要体现为大小写错误、拼写错误、标点错误、译名不统一、语法错误等;二是语用失误方面,包括交际信息失真、死译硬译、语义模糊、中式英语、文化误解、译文刻板、译文公示效果不佳等问题。公示语是长春市面向国内外游客的窗口,直接代表着该城市的形象。而以上现象的存在严重损害了长春市的国际形象。我们小组从切斯特曼的翻译模因论出发,对长春市各种公共场所及旅游点的公示语汉英翻译进行了全面的分析和规范。主要集中在公示语翻译标准与规范、公示语翻译成因分析与错误归类、公示语翻译技巧与策略等方面。
二、模因论:城市公示语翻译的方法论
最早把模因引入翻译理论的人是芬兰学者切斯特曼(Chesterman)。他把翻译研究看做是模因论的一个分支,并详细论述了翻译模因库中的五种超级模因(supermemes),即源语―目标语模因(source-target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译―直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating)。由此我们认为,在城市公示语的翻译规范过程中,翻译人员应努力应用模因,使译文以模因为基础,而不是以本民族语的特色或者习惯进行翻译。
三、翻译规范:长春公示语翻译实证
我们在为期半年的实地工作中,收集了大量长春市公示语的信息,做了全面的分析,发现了大量的翻译失误。我们将错误细分归类,并结合切斯特曼的翻译模因论进行分析和翻译规范,以整合出一套有效的翻译策略:
(一)语言表达欠缺及不规范
1.拼写失误
公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的问题就是拼写错误。例如:用拼音代替英文翻译,比如把“××创意图文有限公司”翻译为“××Chuang Yi Tu Wen Gong Si”,最好改译成“××Photo workshop”;中英文对号翻译,比如“售票处”,翻译为“SELL TICKET ROOM”,正确的写法为“BOX OFFICE”;中英概念模棱两可。把“XX街道政务服务大厅”译为“Subdistrict Zheng Wu Fu Wu Da Ting”。这种翻译也许只有中国人可以看懂,它就失去了我们进行公示语翻译的最初目的。我们建议译为“District Office”。
2.大小写应用错误
大小写应用错误属于比较低级的翻译错误之一。大小写错误看似无碍,但从翻译规范论角度来看,它代表公示语翻译不严谨、不规范,甚至形成跨文化交际的大障碍。
例如:长春市一家药店名的翻译为“Yongxin chain Drugstore”,此处单词chain第一个字母应该大写。
3.拼写混乱
一个特别明显的“严谨入内,当心触电”原译为“No entry. Danger of electric shock.”正确的写法是“No Entry. Danger of Electrocution”。
4.语法错误
公示语翻译中常存在语法错误,如词性的错误使用、名词单复数使用不当、冠词多余或漏加、动词形式使用错误等。
例如“禁止停车”:“NO PARK(PARKING)”;“请带好随身物品”:“PLEASE BRING YOUR BELONGI
文档评论(0)