- 7
- 0
- 约3.55千字
- 约 10页
- 2018-06-08 发布于四川
- 举报
研究性学习案例—雷人英语翻译
也许很多人也都已经注意到中式英语历史悠久。 早在上个世纪一位名叫Carl Cow美国商人就在他的回忆录《4亿消费者》中写道:中国人对于英语的无知导致可笑的语言谬误,在上海的外国人常常饶有兴趣地品味当地报纸上丰富的拼法错误。在这本“中式英语”的作者看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到Welcome to Presence(“欢迎光临”)这样的“中式英语”,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味乎。 于是,在2008年奥运会来临之前,北京、上海以及一些大城市内都展开了对“中式英语”的围剿。然而,即使是如此,许多雷人翻译早已在不知不觉中渗透了我们的生活······ 1.We two who and who? 2.How are you ? how old are you? 咱俩谁跟谁阿 怎么是你,怎么老是你? 3.put?your?house 4. you me you me 放马过来 彼此彼此 5.Hello every body!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝 6. You have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 7.You Give Me Stop!! 8.know is know noknow is noknow 你给我站住! 知之为知之, 不知为不知… 9.you have two down son。 10.go past no mistake past 你有两下子。 走过路过, 不要错过 由于中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。 网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法。 例如:李莫愁英文名叫“Don‘t Worry Lee”、 杨过叫“Fault Young”、 张三丰则为“Three peak Chaung”、 令狐冲是“Make the Fox Rush”、 寻欢为“Be happy Lee”、 黄药师为“Dr. Huang” 韦小宝为“Baby Way” 其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译。 例如:任我行叫“Let Me Go(让我走)”、 乔峰译成“Look Crazy(瞧疯)” 有一本名为Chinglish- Found in Translation的书。这个原本由中国人创造的商机却被一个德国朋友(Chinglish.de)抓住,由美国Gibbs Smith, Publisher在2007年出版发行。 在作者看来,“中式英语”产生的第一个原因是:We don’t care 只要看上去是外语,就显得我们与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。作者认为这种解释可能是最符合实际,因为他发现在中国汉字标示下往往还有汉语拼音。如果不是为了某种炫耀的心态,大可不必写上这种外国人看不懂、中国人不需要的汉语拼音标识。也就是说,只要是写上拉丁字母,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。 第二个原因:We don’t know any better 我们单位就是“小王”英语最好,不让他翻译让谁翻译?反正他翻译出来的东西水平最高,再说领导也看不懂。 第三个原因:We want to do ourselves 我们不会英语,我们还没有字典吗?我们
原创力文档

文档评论(0)