汉英翻译过程中负迁移性冗余特点与对策.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约5.02千字
  • 约 10页
  • 2018-06-08 发布于福建
  • 举报

汉英翻译过程中负迁移性冗余特点与对策.doc

汉英翻译过程中负迁移性冗余特点与对策

汉英翻译过程中负迁移性冗余特点与对策   摘要:汉译英的翻译过程中常常出现心理学上称为负迁移性的冗余现象,本文结合实例分析其性质和特点,并在上述分析的基础上,提出了相应的对策,对揭示汉英翻译的内在规律及外语教学都有现实的启示意义。   关键词:李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞英译本;冗余;负迁移   中图分类号:H159 文献标识码:A   文章编号:1009—0118(2012)10—0327—02   汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,虽然翻译的重要标准是忠实原文,但这不等于要死译、硬译,对原文亦步亦趋;死译、硬译只是表面的忠实,而不是真正的忠实。在现实的汉译英翻译实践过程中,往往有来自母语的迁移性冗余信息现象发生,使得许多汉译英的译文明显带有“中国式英语”的特点,这是典型的负迁移,这种负迁移影响了信息交流的效果,因此研究负迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。本文所举例句均摘自李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞及其英译本。   一、翻译过程中的语言负迁移   迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。根据行为主义迁移观,母

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档