汉诗中“通感”及其在英译文中再现.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.58千字
  • 约 6页
  • 2018-06-08 发布于福建
  • 举报

汉诗中“通感”及其在英译文中再现.doc

汉诗中“通感”及其在英译文中再现

汉诗中“通感”及其在英译文中再现   摘 要:英语诗歌和汉语诗歌一样,同是最古老的文学体裁,源远流长,丰富多彩。为了增强诗的形象性和艺术性,修辞手段如“通感”的运用在诗歌中起着重要作用。文章旨在分析“通感”修辞格在汉语诗歌及其英译文中的应用,认为翻译时应尽可能采用相应或近似的形式,以求保持原作的韵味。   关键词:诗歌;通感;英译文;再现   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   文章编号:1009-0118(2012)07-0300-01      一、引言   孔子说:“诗,可以兴、可以观、可以怨” 。通常,为了增强诗歌的形象性和艺术性,诗歌中会用到许多修辞手段,如“比喻、拟人、夸张、含蓄或淡化、通感” 等。又有人道:“诗善醉”,说“太清‘醒’的人是难以进入诗的世界的”。“通感”即这种“醉”意的表现之一。现实生活中,有时会出现通感现象。例如:嗓子很“甜”,这种通感在英译中的再现:sweet voice。但由于英诗与汉诗在结构形式及表现手法上差异极大,在翻译中完全保持原诗的形式几乎是不可能的。如名声不好即“臭名”,叫硬汉子为“响当当的好汉”,却不能直译作olid reputation和clangorous bawcock。所以,通感手法在汉语诗歌和其英译文中的应用不能完全相同。适当的改变不仅允许,也是实践中不可避免的结果。   二、诗的通感   诗的通感加进了诗人的提

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档