网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英语言比毕业论文.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英语言比毕业论文

汉英语言对比 【摘要】本学期在学了英汉语言对比与汉英翻译基础之后浅谈汉英语言十二大差异(语法上),但我这一学期里着重研究了“汉英语言的思维模式差异(形合和意合)” 语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。由于以上两个原因,英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异有以下十种:After all, the language is the carrier of culture, language and culture, and even history, geography, custom, political, economic and other often cozy, they pervasive in language to adverse effect, make the language a deep cultural identities. Due to the above two reasons, between English and Chinese lexical, syntactic, and even in the textual structure and the huge differences, particularly striking. To sum up, the main differences between English and Chinese expression to have the following twelve: 二.汉英语言十二大差异 1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative CIause)或独立的单句(Independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an Eriglishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China. 同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 2.英语前重心;汉语后重心 句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点上十分相似。然而,细究起来,两者不同也显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 这是一“因果”句,英语将“果’置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那么自然了。 3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言 英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。 1. I fell madly in love with her,and she with me. 译文: 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。(英语可省略动词,汉语却不可)。 2. A woman with fair opportunities,and without an absolute hump may marry whom she likes. 译文 一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。(英语用介词,汉语得用动词)。 3. Back and forth his head swiveled, desire waxing,resolution waning. 译文: 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语用独立结构,汉语则用动词)。 4. I am afraid of you misunderstanding me. 译文: 我担心你误解了我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)。 5. But this very formulation is

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档