- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析翻译人员的素质求与培养毕业论文
浅析翻译人员的素质要求与培养
On the Requisite Qualities for Being a Translator
摘 要:随着社会的发展和世界各国文化交流的日益频繁,翻译人员,尤其是口译员的需求不断增加,并成为一种紧缺的高端人才。而由于英语教育的进一步普及,以及译员优厚待遇的强大吸引力,越来越多的人正踏入翻译这一领域。而译者始终是语言学习中的佼佼者才能胜任的、责任重大的工作.本论文引用了中外多位著名学者、翻译家的观点及例证,系统地分析了译者的基本素质要求及相应培养方法。
关键词:Abstract: With the rapid development of society and the increasing cultural exchanges between different countries, a great number of translators, interpreters in particular, are needed urgently. Meanwhile, the high salary of translators or interpreters is also quite attractive. On the other hand, English education has been popularized in China these years, and more and more young people have made their minds to be translators or interpreters. However, translation is a job requires great sense of responsibility and can only be done by a few people who do quite well in language learning. This paper quotes some views and examples given by many famous scholars and translation experts from home and abroad and systematically analyses what qualities are requisite for being a translator or an interpreter.
Key words: cultural exchange;translator;requisite qualities
引言
德国伟大的文豪歌德对翻译家有这么一个比喻:翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半着遮面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,一定要对她本来的长相看个究竟。
这个比喻至少有三层含义。一、翻译工作就其性质而言是媒介性的,而好的翻译家对其从事的翻译工作都是全身心地投入的。二、无论翻译家如何努力,她让读者看到的内容与原作相比总是还存在距离的。“半着遮面的美人”这一说法非常传神,读翻译作品毕竟不同于读原作,多少总有点“如雾里看花,终隔一层”的感觉。要完全领略“原汁原味”,当然最好还是去读原文。三、好的翻译不仅能成功介绍原作品,而且还能进一步激起读者对这位“半着遮面的美人”的强烈好奇心与喜爱,最终还会忍不住要去找原著读,以便毫无阻隔地去看清楚这位没人的全部容貌。[1]
一、众说翻译
而中国的著名学者钱钟书也曾将翻译比作“做媒”,他指出“‘媒’和‘诱’当然说明了翻译在文化交流中所起的作用。他它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了‘文学姻缘’”。
在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒进另一个酒瓶里去(pouring wine from one bottle into another)”。有人在这个比喻的基础上做了进一步阐发,指出假如翻译的对象是诗歌,翻译者若只是简单地将诗从一种语言“倒入”另一种语言之中,而不采取任何补偿措施的话,那么诗歌的精神就会像酒的香气一样在倾倒的过程中“蒸发”掉。酒的香气没有了,品质自然也无法保证。这个阐释让我们从一个新的角度来重新审视翻译:翻译并不仅仅是倒酒这样简单机械的动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。
台湾著名作家与翻译家余光中说“若原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里:那就话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,毕竟还要用人的方式委婉点出。否则那神谕仍留在云雾里,高不可攀。译者介于神人之间,既要通天意,又要说人话,真是左右
您可能关注的文档
最近下载
- 2022一级注册消防工程师继续教育人员密集场所消防安全管理题目和答案.doc
- 九省联考【安徽省】2024届高三物理试题及答案 .pdf VIP
- 毕业论文参考-基于ANSYS的连杆应力有限元分析及结构优化.docx VIP
- 北京市海淀区2025年中考数学一模试卷(含答案) .pdf VIP
- 初中数学第6章《实数》单元作业设计.pdf VIP
- 2025国家工业和信息化部所属事业单位招聘28人笔试备考试题及答案解析.docx
- 《无人机航飞与倾斜摄影测量入门与应用》考核试题及答案.docx
- 履带吊安拆监理细则.docx
- JC/T 547-2017 陶瓷砖胶粘剂.docx VIP
- 2025国家工业和信息化部所属事业单位招聘28人笔试备考题库及答案解析.docx
文档评论(0)