- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译在中英语教学中的地位和作用毕业论文
毕业论文
翻译在中学英语教学中的地位和作用
专 业 工商管理
班 级
姓 名
指导教师
2012年5月
摘要
如今,中学生翻译水平普遍低下,造成这样的原因有很多,其中最为突出的原因就是在中学英语教学中对翻译地位课不够重视。从客观的角度上看,因为我们的教学方式和重心都不同,所以,在中学英语教学中,由于受到功利思想的影响,在很多程度上都片面的追求考试的通过率,以至于大大影响了正常的课堂教学,因此翻译教学被大大忽略了。基于此,本文首先着重探讨了翻译在中学英语教学中的地位与作用,从而研究了当前中学英语教学中翻译这项内容可以改进之处,并在此基础上提出了改进建议。
关键词:中学生;英语;翻译;地位
首先,在教学实践上,我们需要从教学认知上明确目标,要注重培养中学生的语言能力;树立语篇意识,为语言应用服务奠定基础。再者,在教学模式和教学方法上,要打破传统的灌输式应试教育教授方法,努力调动学生的主动性,增强实时互动教学;拓展教学内容,适当要加入一些讲授翻译理论等内容。通过一系列的措施,对当前我国中学英语翻译教学的水平和效果进行改进。
中学英语翻译教学牵涉到了两种文化之间的差异及语言差异,翻译的目的是为了达到“信、达、雅”,因此,中学英语翻译教学应从语言使用的目的出发,来更好的培养学生的语言能力,树立并增强语篇意识,从整体上去改进教学认知。
对在培养学生的语言能力时,中学英语翻译教学是占有极为重要的地位的,在教学实践中,教师可以主观的选择一些具备学生认知性高、趣味性强、知识性浓、普遍性广、时代感强且句子结构、逻辑关系与教学目标相适应的语篇作为教学范例,或选取一些外国经典文学作品或是对应的优秀译文来进行对比教学,这都可以促进学生语言能力的提高。而且教师还可根据学生的实际情况,为学生设立一些相适应的语言能力提高计划。
语篇翻译教学的首要任务就是树立语篇意识,这也是从翻译简单词句过渡到真正翻译的基础。翻译的本质,其实就是一种跨文化的交际,而对象就是具体语境中具备具体社会功能的一个语段,也就是我们常常说的语篇。教学活动中教师对学生译文的评判不能简单的只看某个单词、某个段落译得怎么样,而是应该看语篇的整体效果,如语言是否衔接顺畅,信息是否完整,语义是否连贯等。只要是忽略了源语篇中语义的连贯性、语言的衔接性、信息的完整性和准确性的翻译行为都会对翻译效果产生不好的影响。
在改进和明确教学认知的基础上,改进和打破当前的教学模式及方法,从微观上提高中学英语翻译教学的教学水平,这是提高中学英语教学整体水平的关键。
翻译教学应适当讲授一些翻译理论。减少实践的盲目性、因循性,从而提高科学性、功效性就是翻译理论的指导作业。在讲授翻译理论时,不仅要考虑教学目的,还要照顾学生的知识结构现状。在中学英语翻译教学实践中,教师通过实例教学来使学生掌握忠实性原文,从而更好的理解可接受译文。
在传统的应试教育的影响下,国内教师对于翻译教学目的的理解受到很大的限制,过度重视语法结构,词汇记忆等理论书本上的知识,而在学生口语,听力等语言使用方面和国际文化方面的教育长期处于次要地位,甚至是空白的状态。出现了很多哑巴英语,中式英语的现象。随着全球化的发展,教育界的对外交流增加,国内逐渐了解到了一些国际上成功的教学方法和理念,由此引发中国教育界开始改变传统翻译教学目的的理解。学习英语到底是应该重点在语言自身的研究,还是应该去了解如何去运用这一语言。作为一个交流的工具,语言就是要能够运用在正常的对话中,达到互相理解的目的,因此,英语翻译教育除了书本上的理论知识外,更应该传授语言的应用技能,并使其达到运用英语进行听说读写的交际能力。
盲目追求考试高分,我国英语教学课程设计仍不科学。教学的重心在理论知识上,注重解题的技巧,在词语背记,语法学习,阅读理解等考试项目上花费大量时间和精力,西方交际文化的教育对翻译效果的影响。因此,在现有的课程安排上,应该适当增加文化方面的知识传授,并要求广大教师在日常教学中增加文化因素的比重,相应的改变以前对学生应试观念的引导方向,加强学生英语交际能力的培养。
全方面的听说读写能力有利于学生翻译能力的提高。其中,口语固然重要,但是也不能仅仅只把重心放在口语训练上。优秀的交际能力除了流利的口语之外,还包括了出色的书面表达能力,阅读能力,灵敏的听力四个方面,而且每种都要平衡发展。在实践过程中,在一个课程中将所有四种训练都包括在里面且保持均衡是很难的一件事情,所以往往会重点安排两种或两种以上的能力的训练。例如,在一次课堂
文档评论(0)