英语习语归化和异化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语归化和异化

英语习语的归化和异化 摘要: 语言是文化的一部分,是文化的载体,是文化中最重要的象征系统。一种语言能代表一个民族的心理意识,历史习俗传统和地域风貌特征等。习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的重要组成部分之一,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富。本文首先论述了中英文化的差异对中英习语的影响,继而在从译文泛既要保留原作的丰采,也要符合中国读者口味的角度探讨英语习语翻译过程中的两种基本方法—-——归化和异化。 ?关键词:英语习语;文化差异;归化和异化 英语习语是英语语言的精华,其数量可观,内容包罗万象,使用极其广,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。Cooper(1999)曾引用资料说,成人一星期说7000个习语。塞德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分”。“不使用习语就很难用英语说话或写作”。林承璋(1997)认为,现代英语的大趋势有习语化倾向。而翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表面,文化信息的传递才是翻译的实质。习语是语言的核心和精华。由于在自然与社会环境、风俗习惯、历史与文化背景、精神生活等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确传达英语习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。首先要了解什么是习语以及中英习语之间的差异。 一、 习语的概念 “习语是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快、寓意深刻的短语或短句。”[1]. 牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家、地区、团体或个人的特殊语法。 二、中英文化差异和习语表达形式 习语是民族语言的精华,是不同民族在其生存,发展过程中对人生、对自然的认识记录,有很强的民族文化色彩。英汉语属不同语系,其习语受到不同文化影响,各自的表达方式也不同,修辞意义也千差万别。下面就中英文不同的文化意蕴,探讨中英习语的表达方式。 1、历史与文化背景差异与英汉习语。汉民族有着悠久的历史和灿烂的文化,文化遗产极为丰富,西方早期资本主义也有过辉煌的文明史。因此,英汉习语深受各自文化传统的影响。以英语为例(1)来源于圣经的习语有:hole and comer(偷偷摸摸),turn thick cheek(宽大为怀),eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙)(2)语出莎士比亚作品的: strange bed fellows(同床异梦),eat one’s leek(会垢忍辱),much ado about thing(无事生非)。(3) 语出希腊传说的习语:Trojan horse(特洛伊木马喻“内部颠覆者”), Sphinx’s riddle(斯芬克斯之谜,喻“难题”)。(4)语出伊琐寓言的习语有blow hot and cold(朝三暮四),One swallow does not a summer(独木不成林)。相比之下,汉语来自历史故事的习语要多得多,这些历史故事大都记载于我国历史文献中。例如:(1)司空见惯:喻“不足为奇”,司空,古代官名,语出唐.孟《本事诗.情感》。(2)温故知新“:温习旧课,可以更好地加深理解”,语出《论语》。(3)得陇望蜀:喻“贪心不足”,语出《后汉书》。 2、精神生活差异与英汉习语英汉两个民族不同的神话、宗教信仰也导致英汉习语的差异。在汉语里“,一尘不染”“,五体投地”“,借花献佛”“回光返照”等都受到佛教和道教的影响。而as poor as church mouse(像教堂里的老鼠一样穷),Better to reign in hell, than serve in heaven(宁为鸡头,不做凤尾),Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)却是英语国家的人受基督教影响的反映。 3、生存环境的差异与英语习语? ??习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money?like?water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 :to?keep?one’s?head?above?water(奋力图存),all?at?sea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档