- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译中的、顺、雅
英语翻译中的忠、顺、雅
【摘要】语言是文化的载体,具有鲜明的文化特征。在英汉两种语言的翻译过程中,应充分考虑基不同民族文化的思维模式差异。本文主要从三个方面介绍了英语翻译中的原则, 即: 忠实原文、语义通顺和谐完美。
【关键词】翻译 忠实 通顺 完美
语言是文化的载体,文化内涵,包括信念、价值观、风俗习惯、宗教信仰等。语言无法超越文化而独立存在。王佐良先生说,“在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。”换言之,语言和文化紧密地交织在一起。在进行英汉两种语言转换时,应首先从整体把握全文,在翻译过程中产生全局意识。了解汉英两种文化的思维模式差异、语篇差异及衔接手段差异等,力求做到信、达、雅,即翻译的三个境界:忠实原文,“原汁原味”; 语义通顺,符合汉英文化的语言习惯;和谐完美。本文就这三个方面加以简述。
忠于原文、 选词得当、 不漏译For Americans, this expression is used as a polite response to different kinds of favors and compliments.
误译对于美国人来说 这种习惯说法用来作为对各种好感和致意的礼貌性回答正译大大小小的帮忙和各种赞扬Acquiring a second language demands more than learning new words and another system of grammar.
误译学习第二种语言要求学新词和另一种语法系统正译第二语言的习得光靠学生词和另一种语法体系是不够的二通顺
1英语抽象名词的增译法在现行的大学英语教材中有大量的抽象名词翻译有的需要用增词法在与英语名词相对应的汉语后面加上一个名词Jefferson saw one possible solution. 杰斐找到了一个可行的解决办法What about its uses in peace? 在和平时期它有哪些用途For a whole hour we made our preparations and at last everything that we needed was ready. 我们用了一个小时的时间准备所需的物品最后一切都准备好了有时则需要把英语抽象名词译成定语后再加名词In that moment, feeling Mother’s back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability.
妈妈非常激动我感到她的背在颤抖就在那一刻我第一次明白妈妈也有脆弱的一面2.转译将英语的形容词+名词译成汉语的主谓结构译文通顺She spoke in a high voice. 她讲话的声音很尖This engine develops a high torque. 这台发电机产生的转矩很大英语中一些表示知觉和情感等心理状态的形容词和系动词构成系表结构时翻译时可将形容词译成动词You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任The following plan may become available during the next decade.
下列计划在10年间可能实现Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜为了便于表达, 一些英语形容词可译成汉语名词After a few months, our just-in-time system became so efficient.
几个月后, 我们的准时供货办法很有成效I wish he was blind. 我希望他是个瞎子由于语言习惯的不同英语里的形容词有时译成汉语副词He asked me for a full account of myself and family. 他详尽问了我自己和我家里的情况Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争我们这个国家就会彻底毁灭了反译法在翻译过程中对原文所表达的意思不能一字不差的翻译原文是肯定的往往翻译成否定的而原文是否定的往往又译成肯定的这样更符合译语的表达习惯使人一幕了然
I stayed awake almost the whole night yesterday. 我昨夜几乎一夜没睡Please remain seated whi
文档评论(0)