英语诗歌翻探究毕业论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语诗歌翻探究毕业论文

广西民族师范学院 毕业论文(设计) 题 目 英语诗歌翻译探究 专 业 应用英语 班 级 091班 姓 名 指导教师 姓名      职称     起止日期 2011年5月15 日— 2011年 12月15日 XXXXXXXXXX学院 毕业论文(设计)任务书 专业及班级: XXXX班 学生姓名: XXX 题 目: 英语诗歌翻译探究 上交报告(论文)日期: 20XX 年 XX月 XX日 答辩日期:   年   月   日 指导教师: 2011 年 5 月 15 日签发 目 录 一、英语诗歌翻译现状及存在的问题 1 (一)翻译存在的问题 1 (二)翻译存在的现状 1 二、诗歌翻译的“逆向全过程”学习法 2 (一)诗歌翻译的初次感受 2 (二)对比讲解,分析纠错 2 (三)再次验证,多次练习 3 1. 再次验证 3 2. 多次练习 3 (四)总结归纳,概括论证 4 三、英语诗歌翻译形神兼备在翻译中的运用 4 (一)诗歌翻译要再现原作的艺术美 6 (二)歌翻译是一种创造性的活动 6 (三)文学作品的理想境界是形神相似 7 四、结语 7 参考文献 8 摘 要 随着时代的发展,国与国之间的语言文化交流逐渐的增多,诗歌作为语言文化的一部分,加强英语诗歌的分析和鉴赏,对有利于我们的的语感和语言理解能力具有非常有效的作用。对英文诗歌的了解和熟悉有利于学生们打破思维定式,拓宽思路,更灵活地掌握,运用英语翻译技巧和方法,不仅有利于阅读能力的增强和写作能力的提高,同时在思想上能够受到诗歌艺术的熏陶。诗歌翻译中可译或不可译的因素并不是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文。使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。将其在具体的翻译语境中进行应用,指出文学作品的理想境界是形神皆似。必要时,可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并通过古诗的翻译证明了形神兼备的重要性和美学价值。 关键词:诗歌翻译 “逆向全过程”学习法 古诗 形神兼备 英语诗歌翻译探究 一、 英语诗歌翻译现状及存在的问题 (一)翻译存在的问题 众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证一个学年的完整教学。大四学生需要停课实习,需要停课写论文,甚至还需要停课进行专业过级考试复习或缺课去找工作,当然还有毕业班的提前停课考试等等。这样一来,真正用于翻译教学的课时其实只有不到一个学期。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,教师要给学生描述翻译的基本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习,简直是天方夜谭。这就使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微,不能对翻译课有一个系统的认识,不能理解翻译课对于其毕业后进入社会工作的重要性。鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业,一入学就可以开设翻译课,经过几年的训练,才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用的地步。 (二)翻译存在的现状 首先,大型考试具有指挥棒的作用。在强调培养语用能力的同时,我们不能不考虑应试带来的压力。大学外语学习基本上为考试服务,因而不注重翻译的应用能力培养。其次,翻译训练的评估难于控制,因为翻译具有很大的主观性和多样性,因此评分标准难以控制。翻译测试的评分标准难以控制。再次,工作量大。进行比较系统而专业的翻译训练是一项艰巨的工作。在教学上,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。先让学生翻译一段,然后教师批改学生译文,继而又由教师讲评,最后教师再给出标准译文。这样的教学过程,自然有其合理性,它使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译水平有所提高。然而,其不合理之处也是显而易见的。学生没有理论基础,缺乏技巧学习。由于材料是教师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。由于评讲由教师说了算,学生和教

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档