- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
補助動詞「ておく」「ている」「てある」の対照研究补助动词「ておく」「ている「てある」的对照研究
论文题目 补助动词「ておく」「ている」「てある」的对照研究
――以“…着”为中心
補助動詞「ておく」「ている」「てある」の対照研究
――“…着”を中心に
毕业设计(论文)任务书
毕业设计(论文)题目: 補助動詞「ておく」「ている」「てある」の対照研究
――“…着”を中心に 设计(论文)的基本内容:
本稿では、中国語を母語として、日本語を勉強している初心者の立場に立って、中国語“…着”に基づく二つの意味(動作の持続、状態の持続)を中心に、補助動詞「ておく」と「ている」と「てある」との基本的な用法及びそれらの使い分けを研究することを目的とする。
また、動作の持続、状態の持続、意志、非意志という四つのキーワード及び動詞の属性を中心に、この三つの補助動詞の意味と接続からそれらの特徴を明らかにすることも本研究の狙いである。
最後、本稿の分析と研究を通じて、初心者に一歩にできるだけ正しく日本語を使わせることは本研究の中心意図である。
補助動詞「ておく」「ている」「てある」の対照研究
――“…着”を中心に
要 旨
一般的には、日本語の補助動詞「ておく」、「ている」、「てある」は全て、中国語の“…着”と対応し得ると言われている。本稿では、中国語を母語として、日本語を勉強している初心者の立場に立って、“…着”に対応する日本語の補助動詞「ておく」、「ている」、「てある」との分析を通じて、中国語と日本語の対応関係を明らかにする。また、補助動詞「ておく」、「ている」、「てある」が“…着”に訳される場合には、どのような違いがあるのかにも言及したいと思う。
第一章では、まず、補助動詞「ておく」、「ている」、「てある」と中国語“…着”の定義を明確にする。『新編漢語辞典』によると、“…着”は持続の意味を表す場合には、動作の持続と状態の持続という二つの意味を持っている。また、『新明解国語辞典』と『広辞苑』の解釈から見て、「ておく」、「ている」、「てある」とも、いろいろな相違点があるが、中国語“…着”と対応し得る点で一致にいる。
第二章では、動作の持続を表す“…着”に基づいて、「ている」だけが使われるという規則の正しさを論証する。
第三章では、状態の持続を表す“…着”に基づいて、「ておく」、「ている」、「てある」の用法を分析する。
最後に、誤用傾向の研究を中心に、補助動詞「ておく」、「ている」、「てある」と中国語“…着”の対応関係を明らかにする。
以上の分析と比較を通じて、中国語“…着”に基づく「ておく」、「ている」、「てある」の共通点と相違点は比較的に明らかになるだろうと筆者は考えている。
キーワード:動作の持続、状態の持続、意志、非意志
补助动词「ておく」「ている」「てある」的对照研究
――以“…着”为中心
摘 要
一般来说,日语的补助动词「ておく」「ている」「てある」在进行日汉互译时,可与汉语的“…着”相对应。以日语初学者的角度,本文从翻译、意志等方面,分析了在基于中文“…着”情况下时,补助动词「ておく」「ている」「てある」在使用方法上的异同。以此方便初学者在使用日语交流时,能够较为恰当、准确地表达自己的意图,以期减少语言理解上的障碍。
第一章,首先明确中文“…着” 以及补助动词「ておく」「ている」「てある」的定义,笔者分别查阅了《新编汉语词典》及《广辞苑》《新明解国语辞典》,并得出了中文“…着”在表达“持续”概念时,包含两层含义,即“动作持续”和“状态持续”。而「ておく」「ている」「てある」虽然在词形、辞典定义等方面均有不同,但以下三点是完全一致的。即,均为补助动词、以动词连用形接续、日译汉时均可转译为“…着”。
第二章,以中文“…着”表达“动作持续”为中心,阐述在“动作持续”语境下仅能使用补助动词「ている」。
第三章,以中文“…着”表达“状态持续”为中心,浅析「ておく」「ている」「てある」的用法。
最后,以误用分析为重点,试明确「ておく」「ている」「てある」与汉语“…着”的对应关系。
根据以上分析、比较,可以进一步明确补助动词「ておく」「ている」「てある」在基于中文“…着”情况下时的异同。减少日语初学者在使用上述补助动词时发生误用的几率。
关键词:动作持续、状态持续、意志、非意志目 録
任务书 I
要 旨 II
摘 要 III
はじめに 1
1 補助動詞 1
1.1 定義 1
1.2 中国語“…着”に基づく翻訳 1
2 先行研究 1
3 本研究の位置づけ 1
本 論 2
1 辞書から見た“…着”及び補助動詞「ておく」「ている」「てある」 2
1.1 中国語の“…着” 2
1.2 補助動詞「ておく」 2
1.3 補助動詞「ている」 3
1.4 補助動詞「てある」 3
2 動作の
文档评论(0)