- 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英转折关联词语比拟
中文摘要
本文采用对比分析的方法,对汉英转折关联词语在句
法、语义和语用上的异同进行比较分析,从语言系统、社会
文化、民族心理、思维方式等差异上做出解释,最后结合规
律探讨转折关联词语在汉英互译中的具体运用。
本文分为五部分。第一章绪论,阐述了本文的研究范围、
研究目的、研究方法和汉英转折关联词语的研究概况。
第二章比较汉英转折关联词语在句法、语义上的异同。
发现汉英转折关联词语都可以连接主谓句、省略了主语的谓
词短语充当的非主谓句和蕴涵复句内容的准单旬,都可分为
先行关联词语和后续关联词语,都可以表示相同的语义类
型,都有配对使用的情况。但是它们连接的分句句法地位不
同,与所连接成分的位置关系也不同,配对使用时的语义基
础、使用频率、限制条件都不同,而且构成的假没让步转折
与一般让步转折的关系也不同。
第三章比较汉英转折关联词语在语用方面的异同。通过
对表达转折语气轻重的比较,发现它们不光在构成的句型上
有语气轻重之别,而且同类转折关联词语之间也存在这种差
别,但是英语中的转折副词在不同位置表达的转折语气不
同,汉语中则没有如此灵活的转折关联词语。通过表达语义
重点的比较,发现它们表达的语义重点都在句末,但是英语
中让步连词引导的让步状语从句的位置不同,其语义强调性
也不同,汉语中则没有相应表达。
第四章是结合比较出来的规律探讨转折关联词语在汉
英互译中的具体运用。从理论总结和实际运用两方面解释转
折关联词语配对与否的汉英互译、不同句法位置的同一转折
关联词语的汉英互译,提出翻译时要注意体现深层逻辑语
义,但也不能忽视影响表达的细小方面。总结了表转折关系
的移位句汉英互译的各种情况和规则。最后指出在对表转折
关系的形合句和意合句进行汉英互译时,要尽量保持源文的
语用意义和语用效果。
第五章结论,总结前文比较出来的汉英转折关联词语的
相似点和差异点,指出文中存在的不足。
关键词:转折关联词语;转折关系;让步关系;比较;互译
Abstract
and
contrastsand thedifferences
This analyzes
paper
and among
on pragmatics
similarities
syntas,semantics
and ones.It
transitional English
Chinese conjunctions
fromsemantic
thereasons
explains
the
end,it
humanitycognizance.In
habits,and
thought
and
ofChinese
the exercises English
diSCUsses
practical
文档评论(0)