- 1、本文档共366页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经贸翻译(汉译英) 唐汝萍 2010 — 2011 第二学期 适用班级:08(3)班 课程安排与要求 1. 学时数:34。 2. 教学方法:讲授→练习(课堂口译或笔译)→实践(课后独立式)→讲评。 3. 教材中规定必学章节有:(见教材)。 4. 每位学生需准备笔记本、作业本(统一规格)和红笔,最好每次课都带词典(汉英)。 5. 每次课需考勤,有要事可以请假。 6. 提供主要参考书目: 陈宏薇, 1998 ,《汉英翻译基础》,上海:上海外语教育出版社。 冯庆华, 1997, 《英汉互译实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社。 居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》,北京:清华大学出版社。 吕瑞昌、喻云根等, 1983, 《汉英翻译教程》,陕西:陕西人民出版社。 陈浩然, 1989,《外贸英语翻译》,北京:中国对外经济贸易出版社。 郭颐顿、张颖,1995,《商务英汉翻译教程》,广州:中山大学出版社。 郭著章等,1998,《英汉互译实用教程》,湖北:武汉大学出版社。 常玉田,2002,《经贸汉译英教程》,北京:对外经济贸易大学出版社。 第一章 汉英翻译基本技巧 (1) 汉英翻译格式规范要领 一、机构名称的翻译 经贸类文本中大都涉及政府的各种机关、经商机构、社会团体、国际机构等。经贸外宣材料还包括各种企业、事业单位、办事处、商会、地方外经贸主管部门、国外驻华组织和公司等单位名称,而这些译名又往往关系到合同条文的法律有效性、宣传对外针对性,所以一定要按标准译法不能想当然。翻译中碰到这类汉语名称,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物。 已有规范化译名的机构名称,汉译英时必须采用已定的译名。例如: “国家煤炭工业局”的英语名称是 State Bureau of Coal Industry 而不是 State Coal Industry Bureau 全国人大的“财政经济委员会” Finance and Economy Committee 国务院的“经济贸易委员会” State Economic and Trade Commission(SETC ) “中国标准化协会” China Association for Standardization “中国国际交流协会” Association for International Understanding of China 请注意其中的词序排列和语义重组。 有些政府机关、社会团体等单位名称可以直译,有些连语序基本上都一致。例如: “中国新闻社”的英文名称是 the China News Service “北京市公安局” Beijing Municipal Public Security Bureau “中国国际展览中心” China International Exhibition Center 有些机构名称的汉英形式不完全对应。所谓“不完全对应”,第一个含义是指两个机构名称的字面相似,但其英译名称并不相同,例如上面的“财经委”和“经贸委”。再如: “对外经济贸易大学” University of International Business and Economics “首都经济贸易大学” (the) Capital University of Economics and Business “不完全对应”的第二个含义是指同一个机构,汉英两种名称字面不对应,例如: “中国历史博物馆” the National Museum of Chinese History “中国现代文学馆” National Museum of Modern Chinese Literature “国家旅游局” China National Tourism Administration “不完全对应”的第三个含义是指有些机构名称,汉英两种名称在字面上相同或相似,但在实际内涵上并不对等,甚至英语中没有与汉语对等的词,如“团委”、“学生会”、“宣传部”、“纠风办”等。 汉语的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”与英语的ministry, department, commission, bureau, committee, office, division, section等机构名称并不总是对应,最好的译法是参考资料。 另外,我们应留心收集并学会使用简称、缩略词。使用简称而不用机构全称是一种趋势,汉语和英语都
文档评论(0)