英汉互译实践与技巧UNIT Introduction.docVIP

英汉互译实践与技巧UNIT Introduction.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译实践与技巧UNIT Introduction.doc

第1单元教案 本课程是为我校硕士研究生开设的一门英汉、汉英翻译笔译实践课,旨在培养和增进学生的英汉互译的实际动手能力。其主要教学内容包括: 1、就翻译的性质、标准、直译意译等热点问题展开分析讨论,由此加深学生对翻译的感性认识,增强和提供翻译实践能力; 2、讲解分析翻译中的常见基本方法技巧(选词用字、词字的增减、词类转换、词序调整、正反表达、语态转换、长句的处理等),并指导将其用于翻译练习与实践; 3、 通过英汉语言对比,从字词、句段到语篇结构多层次就英汉语言表达的差异进行讲解剖析,指导学生完成各类文体的翻译实践练习; 4、 组织学生对若干不同题材、风格的译文进行欣赏评析,使其能够潜移默化地把握翻译的要点,将课堂中学到的知识用于日常实践。 每周一个Topic,计有: 1. 直译和意译、归化与异化 2. 汉英翻译的语境语气问题 3. 翻译的自由度、翻译中的望文生义、不可译性 4. 学术论文及摘要的翻译 5. 译字、译意与译味 6. 从汉英对比看汉语的简洁与歧义 7. 理解与语境分析 语境?语感?逻辑 8. 翻译中措辞、语气与句式重心 9. 翻译教学中的借鉴与扬弃 10. 对外宣传翻译的字斟句酌 11. 英汉翻译的词层次非对等现象与翻译策略 ………… 教材: 《英汉互译实践与技巧》(第3版) 参考书目: 1. 冯庆华. 实用翻译教程 上海外语教育出版社 2002 2. 金隄. 等效翻译探索. 中国对外翻译出版公司, 1989 3. 连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993 4. 刘宓庆. 文体与翻译. 中国对外翻译出版公司, 1985 5. 吕瑞昌等. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社, 1983 6. 许建平 研究生英语实用翻译教程 中国人民大学出版社,2003 7. 张培基等. 英汉翻译教程. 上海外语教学出版社. 1980 8. 中国翻译. 中国翻译工作者协会会刊 9. 中国科技翻译. 中国科技翻译工作者协会 授课进度安排 1-15周课堂教学、讲解、演示、讨论。课下分组作业、课堂小组汇报、重点讲解分析。 1-5周翻译基础理论知识,技巧方法讲解; 6-10周英译汉为主,逐步加入汉译英; 11-15周英汉、汉英翻译同步,讨论、讲解、演示、小组练习。 16周开卷考试,独立完成规定的翻译内容。 课堂教学 4人固定小组,自由组合。作业采取弹性的方式:每周布置、自由选作、轮流执笔(每次作业量半小时,每组完成1-2 份,平均每人一学期5次左右,多交不限),网上提交作业。 考核评定方法 期末采取开卷考试,独立完成。考试英译汉70%,汉译英30%,可以使用词典、笔记本电脑、工具书等。考试内容和难度与平时作业一致。 平时成绩占50%(平时作业练习计5次最高分+课堂发言讨论+小组活动参与) Email: xujianp@mail.tsinghua.edu.cn Tel 清华大学英语水平II 基本要求:本考试大致相当于大学英语六级水平,但其重点在于检验学生的英语实际运用能力。基本词汇量的要求约为常用词汇6000个。考试形式以体现常用理解和表达能力的主观题型为主,不采用多项选择题型。 内容:考试内容包括听力、英汉翻译、实用写作、口语四个部分。其所占比例分别是:听力25%、英汉翻译20%、实用写作30%、口语25%。 细则: 听力:本部分以考查学生理解真实性英语语言表达内容为宗旨。放录音时间约20-30分钟;内容选自日常对话,电话录音,广播新闻,简短讲座等等。考试形式为记笔记、填表格、写内容提纲、回答问题等。 英汉翻译:本部分以检验学生专业水平英语阅读材料的理解能力和汉语表达能力为主。考试形式为将一篇200-300字体现一定学术水准的英语短文翻译成汉语。 实用写作:本部分以检测学生的英语实用写作能力为主。考试内容涉及日常生活、工作、学习等场景的英语书面交流活动。其形式为根据某一语境背景要求,写出300字左右的英语短文。 口语考试:本部分以考查考生实用英语口头表达能力为宗旨;考试内容为就某项话题发表自己的看法或完成某项模拟交际任务等等;涉及的语言功能包括与他人辩论,说服对方,采访某人某事,表达自己的见解,道歉,提建议,抱怨等等。考试形式为两人一组提前自由组合,按顺序进考场后先抽选一道题,在一边准备5分钟左右,然后再在主考教师面前进行表演。每一组考生的口试时间大约5分钟左右。 时间:考试分为笔试和口试两个部分:笔试时间为2小时(120分钟),包括20-30分钟的听力录音播放时间,一般安排在上午8:00 – 10:00进行笔试;每一组考生的口试时间大约5分钟左右,一般安排在上午10:20 – 12:20进行口试。 说明:本考试是一种实用英语水平考试,反映学生的英语整体运用能力和水准,含盖所有研究生英

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档