英语谚语的翻译策略与文化特征.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语谚语的翻译策略与文化特征.doc

英语谚语的翻译策略与文化特征   人类的沟通离不开语言,它是文化的载体而且也是跨文化交际的重要途径。没有了语言,人类就和动物没有分别,文化也就毫无意义可言。而在人们的长期交往过程中,人们逐渐开始使用一些简短的语言来表达某些特定的意思,我们称之为谚语。谚语体现了一个民族的智慧,它通俗易懂、朗朗上口,反映了人们的生活和工作经历,尤其是一个民族的文化特色。因此,在翻译英语谚语的过程中,必然要注意它的翻译策略以及所体现的文化特征。   一、谚语的定义   谚语是语言的一种,如同语言一样,我们很难对谚语有一个统一的定义。如《韦氏大辞典》将谚语定义为: “a popu-lar saying usually of unknown and ancient origin,that expresseseffectively some common place truth of useful thought.”《牛津现代高级英语词典》对谚语下的定义为: “a short pithy saying ingeneral use,held to embody a general truth. ”再如《朗文现代英语词典》则定义谚语为: “a short well - known supposedlywise saying,usually in simple language. ”   不同的学者也对谚语做出了不同的解释: Miguel de Cer-vantes 认为“谚语是建立在长期经历上的短句子”。PeterGraybek 总结为: “至今还没有一个被大众所接受的、能涵盖谚语所有特点的定义。”从这些定义中,我们可以认为谚语通常是由音律、简洁的用语以及栩栩如生的形象所组成的。   二、英语谚语的修辞特点   回顾英语形成初期,有很长一个过程是与文化相融合的。相比较于汉语,从其语言功能上来讲,英语更像一个大熔炉,它借用了大量的外来语言。因此,英语融合了其他语言的优势。通常来讲,从其语言机制,英语语言的特点如下:   1. 明喻。明喻是指常用 as 或 like 等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。它的表达方法为 A 像 B。以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。例如:   Books,like friends,should be few and well chosen.书籍如朋友,宜少宜精选。   Use a book as a bee does flowers.读书如蜜蜂采蜜,吸取其中净化。   As the touchstone ties gold,so gold tries men.试金石可以试人,正如黄金可以试人。   Like father,like son.有其父必有其子。   His word is as good as bond.君子一言,驷马难追。   2. 暗喻。暗喻也称”隐喻”,用在两个比较好像无关事物之间,制造一个修辞的转义。巧妙地使用隐喻,对表现手法的生动、简洁、加重等方面起重要作用,比明喻更加灵活、形象。如:   Time is money.时间就是金钱。   Patience is the best remedy.耐心是最好的良药。   An inch of time is an inch of gold.一寸光阴一寸金。   Good company is a good free lunch.天下没有免费的午餐。   Ambition can creep as well as soar.大丈夫能屈能伸。Procrastination is the thief of time.拖延是时间的小偷。   3. 拟人。作为一种修辞手段,拟人经常在谚语中被使用到,它是把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样。通过使用拟人修辞,可以将谚语中的抽象事实变得更加形象。如:   Fact speaks louder than words.事实胜于雄辩。   “Fact”是一个名词,译为“事实”,本身不具备人的特质,但通过拟人修辞的使用,使它具备人的特征,可以开口说话,胜于千言万语。再比如:   Failure is the mother of success.失败是成功之母。   Lies have short legs.谎言腿短。   4. 转喻。转喻也称“借喻”,是以喻体来代替本体,本体和喻词都不出现,直接把甲( 本体) 说成乙( 喻体) 。由于只有喻体出现,所以能产生更加深厚、含蓄的表达效果,同时也使语言更加简洁。如:   Good hand,good hire.手艺好,工钱高。   There is more of Sampson than of Solomon in him.力大无穷

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档