译赞美诗以及策兰诗选首王家新.doc

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
译赞美诗以及策兰诗选首王家新.doc

里昂,弓箭手:策兰后期诗?选      王家新 译      毫不踌躇      毫不踌躇,   厌恶的浓雾?降临,   悬垂的灼热?烛台   向我们,袭下      多肢的烈焰?,   寻找它的烙?印,听,   从哪里,人的皮肤近?处,   咝地一声,      找到,   失去,      陡峭的   阅读自己,数分钟之久?,   那沉重的,   发光的,   指令。      波城,夜间      永恒之密码?,被亨利   四世诡秘地?   摇晃进龟甲?里,   埃利亚式的?嘲讽   紧随其后。      注:波城(Pau),法国西南部?城市。埃利亚式(eleat?isch),指古希腊哲?人塞诺芬尼?创立的埃利?亚学派。      波城,更晚      在你的眼角?   里,异乡人   有阿尔比教?派之影——      在   滑铁卢广场?之后,   向着孤儿般?的   椰韧鞋,向着   那同样被出?卖的阿门,   我唱着你进?入   永恒的   房舍入口:      而巴魯赫,那永不   哭泣的人   也许已磨好?了镜片   那所有围绕?你的   玻璃棱角,   那不可理喻?的,直视的   泪水。      注1:阿尔比教派?,起源于十一?世纪法国阿?尔比的基督?教教派,后被视为异?教徒,遭到教皇和?法王的镇压?。   注2:巴魯赫,为荷兰犹太?裔哲学家斯?宾诺莎(1632—1677)后来为自己?起的名字,在他24岁?时,他被犹太教?团以异端罪?革出教门,后移居到阿?姆斯特丹,以磨制镜片?为生,同时在艰难?条件下从事?哲学和科学?研究。策兰这首诗?,写于法国波?城,但他却因“阿尔比教派?”联想到他的?阿姆斯特丹?之旅,该诗中的滑?铁卢广场也?处在阿姆斯?特丹。      孵化的      孵化的   壳质   太阳群      带甲的肺鱼?   披起蓝色祷?衣,沙—奴   的海鸥   对之首肯,潜伏的   灯芯   缩回自身。      里昂,弓箭手      铁刺,被供养   在砖砌的壁?龛中:   并行的千年?期   变得陌生,不可征服,   追随着   你的疾驰的?眼,      现在,   以被骰子掷?来的目光,   你唤醒身旁?的她,   她变得沉重?,   更沉,      你也,带着在你之?中   陌生了的一?切,   变得陌生,   更深,      一条   弓弦   把它的苦痛?张在你们之?中,      那失踪的目?标   一闪,弓。      痉挛,我爱你      痉挛,我爱你,赞美诗,      触觉之壁延?伸入你之峡?谷   欢愉啊,种子染色者?,      永恒,你被非永恒?了,   非永恒,你被永恒了?,      嗨,      进入你,进入你,   我唱着骨杖?的搔痕,      红之红,远在阴毛深?处   竖琴在洞穴?里演奏,      外面,那围绕的   是无尽的无?之卡农,      而你向我抛?来,九次   编织的,滴水的   带齿的花冠?。      注:卡农(Kanon?/Canon?),一种多声部?乐曲形式。      给词的洞穴?铺上      给词的洞穴?铺上   这些豹皮,      拓宽它们,在皮的这边?和那边,   从此意义到?彼意义,      給它们庭院?,房间,入口   以及荒野,腔壁      并倾听它们?的第二音   每一次的第?二和第二   音。      寂静      寂静,老巫婆,骑我穿越急?流。   睫毛之火,照亮路途。      灯标收集者?      灯标——   收集者,夜的,   张满的腹腔?,   指尖上,那定向光束?   为他,一只   着陆的   词牛。      灯标——   大师。      变暗的      变暗的碎片?回声   在脑海的   水流里,      防波堤在我?上方——   向着它所在?之处上升,      如此多   未入窗的事?物涌现,   看吧,      闲置的   忠诚之干草?堆,   一柄来自   祈祷者地窖?的   来复枪托,      一和无。 Haut mal      你这未涤罪?的,   嗜眠的,   被众神玷污?之女:      你的舌是烟?熏的,   你的尿也发?黑,   你的凳子上?溅滿渍液,      你拥有,   就像我,   淫邪的话语?,      你把一只脚?放到另一个?面前,   把一只手搭?在另一个身?上,   蜷缩在山羊?皮里,      你圣化   我的肢体。      注:诗的题目很?难译,作为德文,指“胎记”或“痣”;作为法文来?读,有癫痫、淫邪的意思?。据有的研究?资料,这也可能是?对法国现代?诗人米歇尔?·莱里斯(Miche?l Leiri?s)一首诗

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档