[文学]语篇翻译中的衔接和连贯GBT.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇翻译中的衔接和连贯 华北电力大学 Gilbert 2012-10 目录 什么是衔接和连贯 衔接和连贯的差异 衔接的分类 照应 替代 省略 连接 英汉对比:显性与隐性 什么是衔接 衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟)。 Halliday等认为:衔接是一个语义概念,指语篇语言成分之间的语言联系,当语篇中的某一部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产生衔接关系。 衔接:语篇中某一成分与另一成分之间,可以相互解释,方便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言语。 什么是连贯 连贯:语篇衔接完好,内部的各种语义关系紧密而且完整。 衔接和连贯的差异 衔接与否,可以通过观察常见的语法和词汇手段来描述。 连贯与否,需要经过理解、推断,把握文章意义后才能做出判断。 衔接的分类 语法衔接(grammatical cohesion) 词汇衔接(lexical cohesion) 语法衔接 照应(reference) 替代(substitution) 省略(ellipsis) 连接(conjunction) 照应 在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生了照应关系(Halliday and Hasan,1976:31)。更确切地说,它是语篇中的指代成分(refer—enee item)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系。 照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来说明信息。 照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑,使之成为前后衔接的整体。 照应的分类 从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两种类型:语外照应和语内照应。语外照应是指在语篇中找不到所指对象的照应关系。语内照应是指可以在语篇中找到所指对象的照应关系。语内照应又分为前照应和后照应。(教材相关内容在P190) 根据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应、指示照应、比较照应三类。 语内照应 When I met her, Mary looked very sad. 本例中人称代词“her”指代的是下文的“Mary”。 Tom told a story but Mary did not believe it. 本例中的“it”反过来指上文中的“story”,换言之,“story”是“it”的先行词。 人称照应 代词作主语或宾语 物主代词 (详见教材P191) John’s house is beautiful. He had it built last year. His wife must be delighted with it. 上面例子中第2、3两句的he和his都可以与第1句中的“John”构成照应关系,起到语篇衔接的作用。 指示照应 指示照应是指用指示代词(如this、these等)表示时间,和表示地点的副词(如here、there)以及定冠词等来表示照应关系。 I like the apples, and I like the oranges, too. These are my favorites. 本例中的指示代词“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示苹果和句子都是我喜爱的水果。 英汉指示代词功能负荷量的对比 表1:英语中“this和that”的使用频率表 表2:汉语中“这和那”的使用频率表 频率位次 绝对使用频率 that 7 11188 this 22 5287 频率位次 绝对使用频率 这 12 2845 那 27 1398 英汉指示代词功能负荷量的对比 在汉语语篇中,“这”可以用来指称同一篇章别人说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般由that来承担。 汉语中的“这”有时可以指称上文中提到的刚刚发生不久的事,而英语中都必须用that来表达。 汉语中的“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理或视觉的影响,因而汉语使用者往往能化远为近,用近指词“这”来指称较远的事物,而英语中的“this”和“that”表达的距离概念较接近实际的时空远近距离。 在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。 比较照应 比较照应是指用形容词、副词及其比较级形式或用表示异同、相似、差别、优劣等词语来实现的照应关系。 He didn’t like the car. He asked to see a different one.

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档