从文化视角看归化和异化翻译-----《红楼梦》两译本诗词翻译对比.pptVIP

从文化视角看归化和异化翻译-----《红楼梦》两译本诗词翻译对比.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角看归化和异化翻译-----《红楼梦》两译本诗词翻译对比.ppt

从文化视角看归化和异化翻译 ------《红楼梦》两译本诗词翻译对比 讲座大纲 一、归化与异化 二、透过《红楼梦》部分诗词翻译比较看 归化与异化翻译 三、结语 一、归化与异化 1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? 如何在翻译中保持源语的文化特征? 语言是用以表达情意的手段,是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。 任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。 2、归化与异化 翻译中对文化因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿 归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 直译 = 异化 意译 ≠ 归化 Kill two birds with one stone. 谋事在人,成事在天。 霍译: Man proposes, God disposes. 杨译: Man proposes, Heaven disposes. 用归化法翻译下列习语 1. Strike while the iron is hot. 2. go through fire and water 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 4. an ass in a lion’s skin 5. a wolf in sheep’s clothing 6. kill two birds with one stone 用异化法翻译下列习语 1. armed to the teeth 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 3. a wolf in sheep’s clothing 4. kill two birds with one stone 5. All roads lead to Rome. 6.笑里藏刀 7.天下乌鸦一般黑。 二、透过《红楼梦》部分诗词翻译归化与异化翻译 红楼梦 The Story of the Stone (霍译) A Dream of Red Mansions (杨译) 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 杨译: All men long to be immortals. Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, Where are they now? Their graves are a mass of briars. 世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 霍译: Men all know that salvation should be done. But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one. 痴男怨女 ,可怜风月债难偿。 杨译: Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight. 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。 霍译: Seldom the moon shines in a

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档