网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译与观摩.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译与观摩

姓名:周名凤 学号:0908143440 专业:计算机应用 班级:计应094 口译之我见 通过对《口译与观摩》这门课的学习,我学到了很多知识,懂得了什么是口译,了解到要作一名译员需要具备哪些基本素质要求。 老师在教学中,先将口译观摩解释了后,接下来就是将每一章节的课程很详细的讲解。老师对章节的课程的讲解,先讲了单词组,再讲了英译汉,接下来讲汉译英,最后老师还将准备的口译视频放给我们看…… 口译同笔译一样,有着悠久的历史。自从使用不同语言的人类相互交往以来就产生了口译。从原始社会部落群体之间的相互交往,到古代不同疆域或不同民族之间商贸、文化、技艺的相互交流;从古代不同宗教的传播和东西方文明的交流,到人类一次次的环球旅行和移民……这一切都离不开口译的媒介于桥梁作用。同时,也正是人类这些跨文化、跨民族、跨疆域的活动才大大促进了口译的发展。 口译是一种特殊的语言交际过程,它也有自己的特点。首先是速度快,从语言信息的接收、译码、记忆、编码到输出的全过程只在短短的瞬间进行。译员一旦进入工作状态就像一台自动转动的机器,必须全神贯注、连续不断地进行语言信息的处理和转换工作。此外口译的效果往往是立竿见影、当场敲定。即使译员对前边口译的效果不够满意,也难以返工或更改。口译还是一项艰巨而紧张的脑力劳动。译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。首先是无法完全预测到交际双方的谈话内容,因而无从事先做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误,既要忠于愿意,又要灵活应变。 由此观之,口译的确是一项极富挑战性的工作。作为一名译员要具备耳、眼、手、脑、口同时并用而且快。此外,作为一名合格的译员必须有过硬的业务能力。其中包括厚实的母语功底,不仅要有扎实的两种语言的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要有熟练地语言运用能力和跨文化交际的能力:译员要有敏锐的听力、丰富的词汇,翻译时口齿清晰,语调自然,措辞得当,表达准确、流畅。同时,译员要熟练掌握一定数量的习语、谚语、略语、委婉语、诙谐语、专业术语、诗句、名言、警句的译法,灵活运用各种的方法和技巧,只有这样,才能在各种口译场合左右逢源,运用自如,从容不怕,闯过一道道难关,达到传情达意的效果。译员还必须有良好的个人修养,在涉外活动中要做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要不卑不亢。 口译是一种专业要求极高技能,它贯穿于来自不同文化、不同语言的人们交流的整个过程。要想成为一名成功的译员,必须要在专业素养、文化修养和个人修养方面努力提升自己。

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档