- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文化—动物习语概要.ppt
习语 Strictly speaking, idioms are expressions that are not readily understandable from their literal meanings of individual constituents (component part ). In a broad sense, idioms may include colloquialisms, catchphrases, slang expressions, proverbs, etc. semantically inexplicable. 习语( idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。习语包括比喻性词组(metaphorical phrase)、俚语( slang)、俗语( colloquialism)、谚语( proverb)、典故( literary quotation)等, 是语言词汇的重要组成部分. 英汉习语动物意象比较 由于中西方文化存在差异,动物所表达的内涵不太一样,在翻译与动物类有关的习语时应注意这个问题。 (一)同一动物有相同或相近的内涵 (二)同一内涵不同动物形象 (三)同一动物有着截然不同的内涵 英语 汉语 as sly as a fox 如狡猾的狐狸 as mild as a lamb 温顺如羊 as black as a crow 像乌鸦般黑 as busy as a bee 像蜜蜂一样劳碌 as proud as a peacock 极其骄傲(骄傲得像只孔雀) as elegant as a swan 如天鹅般的优雅 (一)同一动物有相同或相近的内涵 如,“fox ”狐狸, 狡猾 ; “sheep ”绵羊, 胆小温顺; “ pig ”猪,肮脏贪吃; “wolf ”狼, 凶残好杀; “swan”天鹅, 优雅美丽;“snake ”蛇,阴险狠毒; “dove ”鸽子, 安静平和;“monkey ”猴子, 顽皮淘气等。 其反映在语言中表现为: (二)同一文化内涵不同动物形象 如,汉语中的“虎威 ”在英语却不用“tiger ”(虎), 而用“lion ”(狮)来表示; “讲大话” 英语中借助 horse 这一形象, 而汉民族却借助“牛”这一形象, 因此英语有短语“talk horse”,而汉语有短语“吹牛” 其他如: 英语 汉语 a rat in a hole 瓮中之鳖 as bold as a lion 如虎般凶猛 like a hen on a hot girdle 热锅上的蚂蚁 as strong as a horse 健壮如牛 汉语 英语 胆小如鼠 as timid as a rabbit 对牛弹琴 to cast pearls before swine 害群之马 black sheep of the family 如鱼得水 like a duck to water (三)同一动物有着截然不同的内涵 如,龙在汉民族的文化中象征着皇权, 吉祥 ,而在英美民族中 是邪恶的象征, 英语中把与上帝作对的恶魔撒旦( Satan)称为the great dragon。 “狗” dog 一词在英美文化中常作褒义词, 是“Man s best friend.西方人对狗有极大的好感, 英语中有关狗的隐喻几乎都是褒义的,而在汉语中,狗多为贬义词。 翻译习语的策略 (一)直译 (一)直译 在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件 下,在译文中保留原习语的比喻形象和民族色彩。 eg: 1.When the fox preaches, then be aware of your geese. 狐狸说教时, 要当心你的鹅。 2.a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼 3.crocodiles tears 鳄鱼的眼泪 4.A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 5.好马不失蹄 Its a good horse that never stumbles. 6.Agood horse often needs a
文档评论(0)