- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文目录:
浅谈英汉互译的几种常见的方法
内容摘要:英汉两种语言分属不同的语系。因此,在对同一事物的表达方式不同。本文在初步分析和比较英汉两种语言的差异及其承载的文化方面的差异的基础上,依据翻译的基本理论,通过具体例子详细阐述了英汉互译过程中的基本技巧和方法。
关 键 词:英语,汉语,翻译,方法
引言
正文
直译法
二、意译法
三、增译法
四、修辞法
结语
参考文献
浅谈英汉互译的几种常见的方法
内容摘要:英汉两种语言分属不同的语系。因此,在对同一事物的表达方
式不同。本文在初步分析和比较英汉两种语言的差异及其承载的文化存在巨
大的差异,依据翻译的基本理论,通过具体例子详细阐述了英汉互译过程中
的基本技巧和方法。
关 键 词:英语,汉语,翻译,方法
引言
语言来源于人类劳动创造中英两国的历史悠久,在历史的长河中,两过人民创造了各自丰富的词汇宝库翻译就是为了达到交际的目的,在翻译的过程中采取恰当的翻译方法,不仅可以达到真正意义上的跨文化交际,而且会有良好的异国情调,使人感到情趣盎然现在我们将几种常见的翻译方法做一简单介绍
一、直译法
我们所说的直译法,顾名思义就是按字面翻译,要注意吃透原文的内容和精神实质,准确理解其含义,而且我们所说的习语,要尽量保持它的语言风格和民族特色,就像习语“条条道路通罗马”,译为“all ways lead to Rome”,这样的翻译,无论英国还是中国人都知道并接受利润这一说法,再比如有中国味道很浓的习语,paper tiger(纸老虎),再比如英国的一些习语,戴维营美国总统度假村,鹰派,鸽派, 还有园丁teacher,城市美容师sanitation worker等,对于这样的习语,我们最好采用直译法,但如果为了与本族语进行比较,可先采用正面提供的意思。使用直译法,然后用近似法的汉语习语加以对照。如习语“瞎子点灯白费蜡”可翻译成“as useless as a blind man lighting as candle”再如,事后诸葛亮,如果翻译成“to be a Zhuge liang after the event英国读者,由于不知道诸葛亮是何许人就无法理解译文的含义。如果改成“to be wise after the event”,就可以收到很好的效果。再比如,“不到黄河心不死”。如果翻译成“until all is over ambition never dies”“不到黄河”,若直译为“until the yellow River is researched”外国读者可能会感到有些费解。如翻译为“until all is over”,则更容易理解。
二、意译法
意译法相对于直译而言的。习惯用语的翻译,有的适合于直译,有的则适用于意译,只有应用意译法才能保持原句思想内容的完整性,现按照不同情况,分别阐明。
由于中英文化的差异,只有用意译法,才能翻译出引申意义,也将有助于提高学习兴趣。提高学习效率,就这一点,我们用一词足以可以说明问题。一般说来,中国人心灵上的狗,是一种龌龊的动物,常常和卑劣丑恶的形象以及坏人坏事联系在一起,含有强烈的贬义。因此常有,狗汉奸,狼心狗肺,狗仗人势,狗血淋头。狗嘴里吐不出象牙等。英国人却和中国人相反,他们心中的狗是一种忠实可靠的朋友,于是,就有了a dog is a faithful animal(狗是忠实的朋友忠实的动物)。英国人还有许多与狗有关的褒义和怜悯之意的词语,如a dumb dog不应该翻译成一个不咬人的狗应该翻译为“一个沉默不语的人”。
A joyful dog不能直接翻译成“快乐的狗”。而应该翻译成“快乐的人”。因为在英国,狗,甚至用来指人。所以我们在翻译过程中。运用意译法,尽量使用外国人可接受的词义,是能够翻译的词语能让外国人在心理上认同,再比如,英国翻译家霍克斯,他翻译我国名著《红楼梦》,采取的就是意译法,将著作翻译成the story of the stone,因为“红”这个词在英语中常常被认为是血腥的,充满暴力等意思。
三、增译法
增译法,并不是在翻译中无中生有的任意增加,而是根据习语的内涵和上下文的需要,在译文中增加一些内容。这样做不仅达到了交际的目的,而且使原句的意思表达得淋漓尽致。中国悠久的历史中有许多著名事件,英雄人物,典故传奇,旅游中经常提到许多不增加,说明一般外国读者无法理解,比如。风景名胜,往往与他们有关。比如:松,竹,梅在中国誉为《岁寒三友》,当中国人看到松树马上就会联想到松树的高尚品质,进而联想到人的毅力,持之以恒等,而一个外国人则不会,为了使它们也有相同的情感体验,在介绍时可以增加“松”在中国文化中蕴含的意义。另外,好多歇后语具有强烈而浓厚的民族特色,往往涉及汉民族的历史文化。神话传说经典著作,甚至封建迷信的,翻译是就要交代
文档评论(0)