网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

试论翻译者文化意识与维汉翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论翻译者文化意识与维汉翻译

试论翻译者文化意识与维汉翻译   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2738(2012)05-0015-01   摘要: 本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。   关键词:翻译者;文化意识;翻译   一、引言   翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想与原文作者大致相同的感受。翻译要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格,译者不但要有双语能力,而且还要具有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。   二、文化与翻译的关系   一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言像一面镜子,反映着民族的全部文化;又像一个窗口,揭示着该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的根基,是语言新陈代谢的生命源泉。语言和文化相互依赖、相互影响。语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,是文化信息的代码。语言作为一种认识世界的工具,反映了该语言社团认知世界的方法,记录了该民族历史,文化发展的轨迹,集中体现着该文化传统的价值取向,宗教信仰,风俗习惯等文化信息。语言与文化是一个互为依存,密不可分的整体。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。因为翻译首先涉及的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言处理时,具有深刻的文化意识。翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化的交际活动。翻译在某种程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中。译者必须遵循一定的标准与原则,“忠实和通顺”是两项基本要求。译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作。只是文字翻译更注重形式上的忠实,而文化翻译则致力于对其文化内涵的准确转达甚至基于本土文化视角的一种重新解释,准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。同时译文要流畅,明了,易懂。总之,任何翻译都离不开文化的传达。   三、维、汉名族的文化差异   “文化”这个概念的涵盖面极为广泛,内涵极为丰富。英国人类学家泰勒于1871年在他的名著《原始文化》第一章中,以简明的语言概括地给文化下了描述性的定义,即文化是一个复杂的整体。其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯。在翻译中密切注意文化上的差异,对其处理的优劣往往是翻译成败的关键。   尤金?奈达曾指出“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”维汉两种文化背景差异很大。汉语深深植根于儒家思想。把我国的传统文化视为“儒家文化”。 而维吾尔族的传统文化主要重视的是该民族的名族风俗。由于不同的发展进程引起的文化差异具有浓厚的民族色彩,体现了一个民族和国家在长期的发展过程中积淀下来的文化的精华部分,它能明显地反映出一个民族的文化特色。如“toxu jyr?k”,如果将这个成语简单的译为“鸡心”,那么这种翻译根本就不能表达出维吾尔民族想要表达的意思,根据维吾尔民族的文化生活,应将这句话翻译为“胆小如鼠”。这样的翻译不仅准确的表达了翻译语言的本民族的意思也使汉民族读到这个句子的时候能够准确的理解对方要表达的意思。如下面的几个例子:①“toqquz t?l”,根据字面意义译为“准备九”,就不准确了,应译为“十全十美”。②“kavp k?rm?jdu,zixmu k?rm?jdu.”不可译为“既不喜欢烤肉,也不喜欢烤肉叉”,应译为“两全其美”。   四、语言是文化的载体,翻译者必须具备文化意识   德国语言学家洪堡特语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。德国语言学家洪堡特早就指出:语言是自我的表达,也是文化的反映。 世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念。语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。有时即便对某个成语典故的文化含义有所了解,但是如果在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“mai bil?n sud?k.”不可

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档