网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

跨文化交际视域下大学英语教学.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际视域下大学英语教学

跨文化交际视域下大学英语教学   摘要:文化是语言的母体,语言交际的有效进行是在文化母体的语境中完成的。用外语进行语言交际就是一个跨文化的语言交际行为。外语习得不仅是单纯语言要素和语言能力的习得过程,同时也要有一个相应的文化习得过程,这样才能获得一个有效的跨文化语言交际能力。因此,英语教学特别是大学英语教学应该是一种新型的“语言一文化”教学模式。文章在跨文化语言交际的视野下提出新型“语言一文化”教学的若干原则。   关键词:跨文化交际;大学英语教学;文化语境   中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1004-9142(2012)03-0102-04   随着国际化交流日益频繁,跨民族语言交际过程中的文化差异和文化调适问题就日益突显出来,这些问题又刺激人们反思语言与文化的内在关联。随着人们对跨文化语言交际行为的认识越来越充分,人们对外语教学有了新的认识。近几年,外语教学中的跨文化交际问题成为一个颇受关注的重要问题。本文主要探讨在跨文化交际的视野下,大学英语教学应该做出的调整,并尝试提出语言教学与文化教学有机结合的大学英语教学体系的若干原则。   一、语言交际与文化语境   文化是语言的母体,文化蕴育出语言。从另一个角度说,语言是文化的载体,文化信息最大程度地体现在语言之中。在根本上、总体上,是文化决定语言,语言的有效使用无时不在它的文化母体中进行。也就是说,在我们进行语言交际时,并不仅仅是语言符号系统之间的互译,同时也依赖文化之间的默契。从语义的角度说,在语言交际过程中,语言意义的最终完成不仅是语言自身的过程,同时也是一个文化作用的过程。   语言习得的过程其实必然也是一个文化习得的过程,只是在母语习得过程中,语言习得与文化习得之间几乎天衣无缝,一切都是自然而然完成的,几乎没有痕迹。而在外语习得的过程中,语言习得与文化习得就会有错移,一般来说,文化习得会慢于语言习得。这是外语习得离开了文化母体所导致的必然结果。所以,从文化上说,外语习得就是一种跨文化的语言习得。   在结构主义语言学的影响下,人们把语言看成是语??要素(语音、词汇、语法、语句、语篇)按照某种结构而形成的符号系统,仿佛它是独立自在的意义系统。而随着语言学的发展,人们逐渐认识到语言的意义生成离不开它的社会文化语境。下文我们简要从语言基本要素语音、语法、词汇、语篇、语用等角度来分析探讨语言与文化之间的内在关联。   1.语音。相对来说语音与文化的关联度较弱,但不同地域、人群特征仍然会从语音上体现出来。比如,中国南方口音与北方口音的差异,有时,我们听到某种口音就会联想到某些文化特质。英式英语与美式英语的发音差异比较明显,其中也蕴涵着一定的文化差异。不同的生活圈子,甚至不同的身份、地位,说话的语气、语调也会表现出某种不同。俗话说“听话要听音”,就是通过音调变化也能听出言外之意,这当然需要很深人的文化熟悉度,这在跨文化语言交际中是很难做到的。   2.词汇。作为语义的最基本单位,词汇在诸多语言要素中是文化最显著的表现。有学者甚至认为“一种语言的词汇可以看成是该语言群体所关注的所有思想、兴趣和工作的总汇”。对此,可以从以下两个方面作简要说明:其一,文化特征会在语汇上体现出来。比如,爱斯基摩人的语言中有大量描写雪的词汇,阿拉伯语中有许多描写骆驼的词汇,汉语中有大量描述亲属关系的词汇。中国人擅长辩证思维,反映“相对”的词汇就非常丰富,如利弊、新旧、善恶、异同、祸福等等。西方人擅长科学认知,我们现在用的科学(science)、逻辑(logic)、范畴(category)、伦理(ethics)、命题(judgement)、观念(idea)、概念(concept)、系统(systeam)等术语都来自于英语系统。其二,同一词汇在不同的文化环境中有不同的含义,尤其是词汇的“引申意义”或“隐含意义”。对于词汇意义一般可以作“指示意义”(denotation)和“隐含意义”(connotation)的区分。词汇的隐含意义是词汇意义不可分割的部分,它在语言交际中起着重要的作用,而词汇的隐含意义往往取决于词汇的文化指向。如果不了解词汇的“隐含意义”,就会引起交际障碍或交际失误。如“四”在汉语中有不吉利的意味,而“十三”在英语中比较避讳。“黄”在汉语中易与皇家联系在一起,“红”易与喜庆联系在一起,而它们在英语中一般没有这些隐含意义。“龙”在中国象征着神奇、至尊、吉祥等意义,而在英语(dragon)中通常意味着暴力、邪恶、恐怖。“狗”在汉语中的使用往往带有贬义,而在英语中的使用大多是中性或褒义。   3.语法和语篇。古汉语不重视语法,文字本身也没有前后缀,没有词性的变化,在语篇上也不重视形式化、程序化的规则,古汉语基本上属于“非形态语言”。相比之下,英语有细密的语法规则,丰富的语词变化

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档