- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职学生英语写作中母语负迁移现象浅析
高职学生英语写作中母语负迁移现象浅析
【摘 要】
英语写作能力是英语水平的综合体现,母语负迁移是阻碍学生英语写作能力提高的主要因素。本文从词汇、句法和语篇的层面上对高职学生英语作文中的汉语负迁移现象进行了统计和分析,并提出了相应的教学对策。
【关键词】
高职;英语写作;母语负迁移;现象;对策
一、引言
根据Rod Ellis,语言迁移(language transfer)是指语言学习者在使用第二语言时,由于没能掌握或完全掌握第二语言而借助于母语来表达思想的一种现象。在此种情形下会出现两种情况:即当母语的语言规则和外语是一致时, 母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,从而产生正迁移(positive transfer)。反之, 如果母语的语言规则不符合二语的习惯,就会对二语习得产生消极影响, 继而产生的负迁移(negative transfer)。简而言之,正迁移对学习起促进作用,而负迁移干扰或阻碍学习。对学生而言,无论处于二语习得的哪个学习阶段,都不可避免的受到母语的影响,因此如何帮助学生克服母语负迁移是二语教学的核心问题之一。
在英语学习的几项基本技能中,最能全面反映学习者外语水平的是写作,因为写作综合考查学习者词汇、语法、语篇等多方面的知识。同时,随着各类英语考试对写作能力的测试比重在不断加大,提高学生写作能力刻不容缓。笔者在教授高职学生英语写作的过程中, 发现母语负迁移涉及写作的方方面面,是阻碍学生英语写作能力提高的主要因素,其主要出现在词汇、句法和语篇三个层面上。
二、母语负迁移
1、词汇的迁移
词汇作为语言中最基本的成分,在语言的学习与运用中都具有至关重要的作用。离开了词汇思想就无从表达。然而,人们并不是在一点点的积累了足够的词汇之后才相互交流思想,而是在交流的过程中逐步扩大词汇量。因此,在英语教学活动中,为了培养学生英语实用习惯,教师们常要求学生用简单的英语(口头或书面)来表达思想。但由于受词汇量有限,当感到力不从心时,学生们此时唯一可以依靠并诉诸于的就是母语。
然而由于历史文化背景的差异,英汉词汇不可能完全对照, 有些词汇在意义和用法上有很大不同,这样就导致了当学生有意识或无意识地使用汉语词汇来补充目标语的不足时,造成母语的负迁移。如:有的学习者因为知道“开窗”英语表达为open the window,“开门”可表达为open fire,于是将“开茶馆”写为open a teahouse,其正确的翻译应是“run a teahouse;“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”;“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log ;“提高生活水平”往往将“standard”和“level” 相混。
这种搭配不当或意义混淆的现象只是词汇层面上负迁移的一种表现,还有比如冠词的缺省。根据英语的语用习惯,在表达某一类事物时,可以在单数可数名词前加不定冠词a/an,也可以在名词后面加复数形式-s/es,但汉语中并没有这种表达方式,所以初学者往往忘掉了动词的人称、数和时态和语态等形式的变化。
2、句法层面的迁移
汉语的结合不受形态成分的约束,而主要取决于语义上的搭配是否合乎情理。对比之下,英语的句法却是形义融合,意在则形达,句子结构比较严谨,由此造成句法层面的负迁移情况也就比较复杂,比如说英语中经常会使用大量的定语从句就是一大障碍。
句式结构的差别还体现在,英语中一个句子只能是主语加一个谓语动词,而汉语只要语意相关,则可以用逗号连接两个单句。这样在汉语的影响之下,学生的写作中常会出现碎句和句子粘连的现象,如: It is raining cats and dogs, they cannot go out for a walk. 这两个英语句子各有一个谓语动词,所以按照英语表达习惯应由so连接成并列句,或在第一句前加上because变成从句。另外,受汉语的表达习惯的影响,写作中悬垂限定结构也是学生们常犯的错误。如: To drive a car, eyesight is very important.受汉语影响的句法的第三种表现就死主语意识的淡化,如: Next discuss the number of American in annual income.
3、语篇的迁移
英汉两种语言在语篇上既存在一些共同点,如语义的连贯性和思维的逻辑性等,也有一些如内在的思维和外在的衔接、连贯手段的差异。在写作中汉语对
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年新译林版英语7年级上册全册教学课件.pptx
- 2023年黑龙江八一农垦大学公共课《中国近代史纲要》期末试卷B(有答案).docx VIP
- 2025年中央八项规定精神学习教育测试题库及答案.docx VIP
- 医院检验科副主任个人述职报告.pptx VIP
- 识字6《日月明》课件.ppt VIP
- 2023年黑龙江八一农垦大学公共课《中国近代史纲要》期末试卷A(有答案).docx VIP
- 《算法设计与分析基础》(Python语言描述) 课件 第6章分支限界法(2).pptx
- 肥胖对健康的危害与疾病管理题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 法律考试专项试卷.doc VIP
- 景观园林招标技术要求.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)