功能对等理论下关中民俗小吃英译法探讨.docVIP

功能对等理论下关中民俗小吃英译法探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论下关中民俗小吃英译法探讨

功能对等理论下关中民俗小吃英译法探讨   【摘要】本文从理解阐述关中特色美食出发,着眼于国际化和“走出去”的目标,将功能对等理论运用于关中民俗和关中美食对外交流的翻译实际中,力求找到适合关中民俗和关中美食的翻译方法。   【关键词】功能对等理论 关中民俗 关中小吃 翻译   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)20-0006-01   一 关中民俗及关中美食的特点介绍   从汉代开始,关中地区广泛使用石磨把小麦、荞麦等粮食作物磨成面粉,再用水和起来制作各种面食。当地的面食品种丰富,主要有馍馍、面条两大类。馍馍又分为蒸馍和烙馍两种。蒸馍包括罐罐儿馍、花馍、馒头、花卷、菜卷、包子等。烙馍由于使用工具不同而有不同的名称。用锅烙的馍称为“锅盔”,用炉子烤的馍称为“烧饼”,用沙烤出来的馍则称为“埋沙饼”。   “花馍”也称“面花”,???关中农村红白喜事、祝寿满月、四时八节馈赠亲友的珍贵礼品。《白鹿原》中描写白灵过满月时就提到“亲戚朋友带着精心制作的衣服鞋袜和各种形状的花馍来了”。而小说中提到的烙馍主要以锅盔为代表。锅盔是关中乃至陕西地区的一种传统名食。最初是为了古代秦军远征需要而创制,作为行军时随身携带的干粮,后来逐渐普及到普通民众的日常生活里,成为关中百姓的主要面食之一。过去,关中农村都用大铁锅烙制锅盔、面饼、煮饭、煮面。这种锅又大又深,口径大多二尺以上,锅底呈弧形。关中人戏称此锅为“黑老锅”。用它烙出的锅盔又大又厚,而且中心部分略微有些凹,看上去很像古代士兵戴的头盔,因此得名为“锅盔”。由于这种锅盔大且厚,特别像锅盖,于是当地就有了“锅盔当锅盖”的说法。具有代表性的有又厚又大的乾州锅盔,驰名关中,誉满三秦,其外脆里酥,一层包一层,吃起来酥脆松软,清香浓郁,深受人们的喜爱。关中地区冬季寒冷漫长,为了驱寒,人们爱吃一些带汤水的饭食,于是就创制了牛羊肉泡馍。馍要烙得酥脆松软,肉要熬得肉烂汤浓,泡馍要煮得绵软上口。这一饭食极受人们喜爱。关中的牛羊肉泡馍有着悠久的历史和深厚的文化积淀。明代,西安出现了第一家牛羊肉泡馍馆——天锡楼之后,又陆续出现了许多有名的馆子,如一间楼、同盛祥等。   二 功能对等理论下中式菜品翻译的方法介绍   奈达理论的核心概念是功能对等。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等理论要求译语读者在接受源语信息时能够产生与源语读者相同的感受。在研究和分析了大量公开发表的有关中餐英译的论文,以及近2000种已规范化的奥运菜谱翻译后,笔者总结出中国菜品的英译方法绝大多数是直译,只有极少数特别具有中国传统文化特色的菜品才采用直译+拼音+注释或音译或音译加注释法,或者意译的方法。   1.直译+拼音+注释法举例   “佛跳墙”:Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang—Lured by its delicious aroma, even the Buddha jumped the wall to eat this dish);   “开门红”:Tender fish head with red pepper(Kaimenhong —literally means business opens with good start)。   2.音译法举例   点心(Dim sum);炒面(Chow Mein);捞面(Lo Mein);饺子(Jiaozi);烧卖(Shaomai);汤圆(Tangyuan);馄饨(Wonton)。   3.音译加注释法举例   粽子(Zongzi—Pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves);油条(Youtiao—Deep fried twisted dough stick);元宵(Yuanxiao—Glutinous rice ball for Lantern Festival);豆汁儿(Douzir—Fermented bean drink)。   三 功能对等理论指导下的关中民俗饮食的翻译方法   关中美食菜品种类繁多,绝大多数“写实性”菜名为偏正词组,分别以名词为中心词,表示主料、刀法;以表示烹调方法、配料和调料的词构成修饰成分。面对林林总总的菜名,可以依据这类命名模式和构成方式,先确定其中心词,再确定好修饰语,最后进行翻译。建议为方便外国朋友了解写实性关中美食菜名的用料、刀法、烹调方式,最好采用直译法。   第一,主料(+with)+辅料。以主料为中心词,用介词with 连接辅料。例如:   豆芡:Rice Porridge with So

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档