中文习语和成语英译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文习语和成语英译技巧

中文习语和成语英译技巧   【摘要】中文里习语和成语的形成都是中国文化沉淀的结果,要将它们翻译成英语,并不像一般的中译英那么简单,不一定只注重语法结构,有时候还要注重其中要表达的意境。掌握它们的翻译技巧,对于语言爱好者和跨文化交流都是有重要意义的。   【关键词】习语 成语 英文翻译   汉语词汇中的习语和成语就如同中国历史一般源远流长,其内容丰富多彩、表达言简意赅、含蓄深刻、形象生动,是中华文化中的瑰宝。很多人在平时也很爱用习语和成语,但是对于英语学习者来说,由于中英两种语言的文化、风俗、习惯和思想的差异,将中文习语和成语翻译成英语就不是很容易了,很多时候都不是照字直译。虽然有些中文式的英译慢慢也能被人们所接受,如我们的“好好学习,天天向上”被译为了Good good study,day day up。但这并不意味着所有的中文习语或成语都能这么翻译,在翻译的时候还是要注意运用一些技巧的。   一、直译法   汉语中有些习语或成语可以采用直译的方法进行翻译。直译是在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充分理解其中的意义。   如:给人白眼———give someone the cold shoulder   假慈悲———crocodile tears(鳄鱼的眼泪)   想热锅上的蚂蚁———like an ant on a hot pan   无风不起浪———There are no waves without wind。   念念不忘———lay something to heart   攻其不备”———strike somebody when he is unprepared声东击西———to shout in the east and strike in the west   口蜜腹剑———honey-mouthed and dagger-hearted   前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.   二、更替法   许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式,有时,我们能够找到英语中等效的习语或成语进行翻译,但大部分只是类似,如无风不起浪除了前面的直译法外还可译为There’s no smoke without fire.还有一??习语和成语找不到等效的习语和成语。这时,在翻译中用替换技巧就显得十分必要。如巧妇难为无米之炊可译为make bricks without straw(没有草梗就造砖)。它们在意境上是一致的,都表达的是如果做事缺乏必要的条件就很难达到目的。   再如:这山望到那山高———The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)   赴汤蹈火———go through fire and water   大海捞针———look for a needle in a bundle of hay   胆小如鼠———as timid as a rabbit   挥金如土———spend money like water   唇枪舌剑———at the battle of words   一丘之貉———bird of a feather flock together   格格不入———to be a square pegs in round holes   有时候汉语习语或成语与目标语有相似的形象,但文化信息和内涵不同。由于文化习俗的差异,有时候翻译要考虑文化差异。例如,在中国,人们往往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这类成语时译者就要充分考虑文化的差异。   如:狼心狗肺———heartless and cruel   爱屋及乌———Love me, love my dog.   三、意译法   有些成语或习语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,如果把“胸有成竹”译成have a bamboo in one’s stomach势必会使译文读者不知所云。可译为have a card up one’s sleeve。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时最好的办法就是采用意译的方法。意译需要保持所译的内容和原来习语和成语的文化内涵一致,尽管它可

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档