从文本类型视角分析公司网页上产品简介英译策略.docVIP

从文本类型视角分析公司网页上产品简介英译策略.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文本类型视角分析公司网页上产品简介英译策略

从文本类型视角分析公司网页上产品简介英译策略   【摘要】近年来中国与世界各国的经贸交往越来越密切,公司网页成为国外客户了解中国企业和产品的窗口。因此,公司网页上产品简介翻译的质量决定着企业商业关系的建立。本文聚焦于商业领域中公司网页上产品简介的汉英翻译策略研究,最终致力于为产品简介的汉英翻译实践提供有益借鉴,切实为提升企业产品宣传质量、建立商业合作联系提供帮助。   【关键词】产品简介;文本类型理论;翻译策略   一、引言   世界经济一体化进程的不断加快,使得中国与世界各国的经济交往越来越密切,越来越多的国内企业走向世界市场,参与国际竞争。而互联网的深入发展和广泛应用使公司网页成为国外客户了解企业和产品的窗口,为企业形象的树立和公司产品的宣传提供了广阔的平台,极大的拉近了公司与潜在客户的联系。因此,公司网页上产品简介翻译的质量在企业商业关系的建立中起着重要作用。本文以文本类型理论为基本框架,引入经济学中中间产品和最终产品的概念,试图为产品简介汉英翻译研究及实践提供一个新的视角。具体而言,即通过对中英文产品简介文本以及中间产品与最终产品简介文本的比较分析,发掘出中间产品和最终产品简介文本中各自主导的语言功能,并使之与文本类型理论相结合,进而探索相应的翻译策略,最终致力于为产品简介的汉英翻译实践提供有益借鉴。   二、文本类型理论   卡尔·布勒(Karl Buhler)的语言功能“科学研究模式”将语言功能归纳为六种,即表达功能、告知功能、祈使功能、审美功能、交感功能和超语言功能。基于此,德国翻译理论家赖斯将文本分为三种:以内容为中心、以形式为中心和以呼吁为中心,并按相应的功能把文本划分为:信息功能文本(informative type),注重内容和主题,旨在传递信息、知识、意见等;表达功能文本(expressive type),强调文本构建的创造性和语言的美感,突出作者和形式;操作功能文本(operative type),对话式的语言,旨在呼吁、说服、劝阻文本接受者采取某种行为。她指出:文本类型决定翻译方法,在选择翻译策略时扮演着主要角色。不同文本有着不同的交际功能和翻译目的,翻译方法也应有所不同。赖斯的这一划分,推翻了传统的等值和文本划分类型,创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式(张美芳 王克菲,2005:P11),即文本类型理论。该理论将文本功能、翻译目的、翻译策略和评估标准相结合,以功能主义为基础、以目的为导向,为翻译行为提供了一种更为客观、科学的理论和模式。   三、对比分析   (一)产品序列划分   经济学上将产品划分为中间产品和最终产品。中间产品是指为了再加工或者转卖用于供别种产品生产使用的物品和劳资,如原材料、燃料等。一种产品从生产、加工到提供最终消费要经过一系列生产过程,在没有成为最终产品之前处于加工过程中的产品统称为中间产品。中间产品具有以下特点:(1)标准化,中间产品的规格必须符合行业标准和要求;(2)兼容性,即指中间产品必须与其下游产品或下游生产线的要求相兼容。最终产品是“中间产品”的对称,是一定时期内生产的而在同期内不再加工、可供最终消费和使用的产品。本文中,中间产品与最终产品共同构成整个产品序列,并且作者仅探讨常规情况下中间产品和最终产品简介的翻译。   (二)中间产品简介与最终产品简介的对比分析   本文通过对比中间产品简介和最终产品简介分别在词汇、受体和语言功能三个层面的不同,进而提出相应的翻译策略。(1)词汇层面。在词汇层面,由于中间产品主要在生产渠道流通,中间产品简介着重介绍产品的属性、规格与性能,所以倾向于更多的使用专业术语;而最终产品主要在市场流通,最终产品简介着重强调产品的质量和功效,并致力于说服消费者采取购买行动,因此更多的采用形容词、四字成语或俗语以及诗句等修饰词句。(2)受体层面。从产品简介的受体来看,中间产品主要用于再生产和再加工,因此中间产品简介主要面对的是下游产品的生产者,为其提供中间产品的属性、规格和性能方面的信息;而最终产品则主要用于在市场流通并最终被消费者购买,因此,最终产品简介的受体主要是消费者,并致力于说服其采取购买行动。(3)语言功能。从语言功能层面分析,基于对公司网页上产品简介的观察和分析,并根据赖斯的文本类型理论,我们可以得出中间产品简介主要是以提供产品信息为中心,属于信息功能文本;而最终产品简介主要是以呼吁消费者采取行动为中心,属于操作功能文本。   四、英译策略   (一)中间产品简介的英译策略   根据以上分析,中间产品简介属于信息功能文本,其主要目的是为产品的生产者提供中间产品的属性和规格信息,因此翻译过程中需要重点注意专业术语的准确性,并注意与原文文本的形式相符。作者认为,按照意思翻译或字面翻译(

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档