林纾翻译生涯简析.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林 纾;林纾生平概述; 林 纾(1852.11.8-1924.10.9) 原名群玉,字琴南,号畏庐,福建闽县人。古文家、翻译家,晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人,室名春觉斋、烟云楼等。 林纾早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年举人,二十六年在北京任五城中学国文教员,推重桐城派古文,后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。 曾创办苍霞精舍(今福建工程学院前身)。工诗古文辞,以意译外国名家小说见称于时;山水初灵秀似文徵明,继而浓厚近戴熙;花鸟得其师陈文台之传,淡墨薄色,神致生动。晚年居北京,求者多以山水,而花鸟则不复作矣。著畏庐文集、诗集、春觉斋题画跋及小说笔记等。 ;生平简介;主要事迹;主要事迹;主要事迹;主要事迹;林纾译作及其思想特点;主要译作;林纾所著翻译作品按内容大致翻译为三类 惊醒我同胞 《黑奴吁天录》 《撒克逊劫后英雄略》 《拿破仑本纪》 《滑铁卢战血余腥纪》 《雾中人》等 神话,侦探,冒险小说 《埃及金塔剖尸记》 《鬼山狼侠传》《蛮荒志异》《鉄匣头颅》 《鲁宾逊漂流记》等 情欲与礼防 《迦茵小传》 《巴黎茶花女遗事》 《玉雪留痕》 《橡湖仙影》 《红礁画桨录》等;翻译思想和方法;翻译思想——开民智;翻译思想——开民智;“纾已年老, 报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。恒于小说序中,撼其胸臆, 非敢妄肆嗥吠, 尚祈鉴诚。” --林纾《不如归·序 》;翻译思想——开民智;翻译思想——救国图存; “启民智,振兴教育”。林纾把教育作为国家的根本,他说: “学生,基也; 国家,墉也。学生先为之基,基已重固,墉何由颠?”他对朝廷为抵御列强侵略而“争云立海军”的做法不以为然,他说: “未育人才,但议船炮,以不习战之人,予以精炮坚船,又何为者”,认为没有掌握这些先进技术的人才,而空有“精炮坚船”也是于事无补的。可以说是认识到了“因落后而挨打”的症结之所在。 基于此,林纾积极投身新式学堂的教育之中,如 1897 ???林纾就担任了“苍霞精舍”的汉文教习,其后又在金台书院、五城学堂、京师大学堂 ( 今北京大学 ) 、高等实业学堂、闽学堂、正志学校等学校担任讲席、总教习、教务长等,为振兴中华教育而辛勤“舌耕”。; 再次,林纾进一步提出,使中国强大起来除了要练兵、发展教育之外,其中还有一个重要的根本策是要发展实业。林纾还以比利时为例 认为比利时一小国而没有如波兰、印度被列强殖民,原因在于 赖实业足以支柱也因此,他认为在列强环视下的中国要想 摆脱被殖民的命运亟待发展实业,空谈“衣冠礼乐 ,节义文章”对中国来说于事无补。 那么,“实业”是什么呢? 林纾的解释是: “实业者,人人附身之能力。国可亡,而实业之附身者,所以,“实业之不讲,则所讲皆空言不可亡耳”。;“强国者何恃?曰:恃学,恃学生,恃学生之有志于国,尤恃学生人人之精实业” —林纾《爱国二童子传》 “死固有时,吾但留一日之命,即一日泣血以告天下之学生,请治实业自振” —林纾《爱国二童子传》 林纾的“补天意识”和“经世意识”,使林纾在解读西方小说的过程中,能够超越自己既有的文化限制,从中国的实际弊端出发,希冀对中国的现实有所推进;翻译思想——宣传政治理想;从《黑奴吁天录》窥林纾翻译方法; “把保留作为翻译方法,按常理是不合适的,因为忠实原文,把原文的形式和内容最大化地保留在译文中是译者的天职。笔者之所以把保留作为林纾的翻译方法之一,是因为他的翻译常常因删除太多而遭受非议,在这样的背景下,研究他在译文中保留下的内容可以对他的翻译目的有更好的把握,更深层次地理解他的翻译活动。” (文永超)

文档评论(0)

js1180 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档