英译汉中量词增省问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉中量词增省问题

英译汉中量词增省问题   【摘要】量词在现代汉语中非常普遍且用法灵活,而英语中并没有这一概念,二者的主要区别在个体量词和集体量词的多寡上,反映在英译汉中则为量词的增补与省略。   【关键词】量词;英译汉;增省   一、英汉量词对比   量词在汉语词类中最晚产生。关于现代汉语中量词的定义和分类等问题,学界有很多种说法,本文采用黎锦熙和刘世儒先生在1978年给量词所下的结论:量词就是表示“数量”单位的词。如图所示:   在英语中,量词是名词下属的一个小类。长期以来,普遍的观点是英语中没有量词或量词极少。但在应用中却存在着“量词”,并且其分类与表达方法和汉语中的量词极其类似。不难看出,a piece of paper和a cup of water中的piece、cup是对of后面的名词进行计量的,其性质和汉语名量词是一致的。同样,在英语中也存在着类似的“动量词”:   He went there twice a week.   他一周去两次。   She took a swallow, then throw it up.   她喝了一口,又吐了出来。   英语的名词有可数与不可数之分,现代汉语中并没有这样的概念,对数量概念的表达主要是通过数词和量词组合来进行的,不能说两河、二河,而要加上一个量词“条”。因而汉语中的个体量词较英语更丰富,一个a piece of 的结构可以修饰很多英文名词,但在汉语中就有不同的对应:   a piece of chalk 一支粉笔   a piece of net 一张网   a piece of string 一根弦   a piece of work 一件作品   a piece of music 一首乐曲   英汉在表示不定量时也有不平衡现象。汉语常用的不定量量词有“群、帮、伙、窝、批”等。其中“群、帮、伙、批”都可以用来计量人, “群”还可以计量聚集在一起的飞禽、走兽、昆虫、岛屿等,如一群天鹅、一群珊瑚礁。英语中不定量集合量词比汉语多,意义更加丰富,分工也细得多。试看下面在表述动物群体时二者的区别:   一群麻雀 a host of sparrows   一群天鹅 a herd of swans   一群鸭 a team of ducks   一群猫头鹰 a pack of owls   一群鹰 a pride of hawks   语言类型学中有这样的辩证关系:一种语言要素简单,必然有复杂的要素作为补充。英语和汉语的量词对比正??明了这一点——汉语的量词中,表个体的数量多而专用性强,表群体的量词少而通用性强:英语则相反,个体量词相对缺失而通用性强,而集体量词异常丰富表而专用性强。   二、英译汉中的量词增省   1.英语可数名词汉译增补量词   在现代汉语中,数词和名词、动词连用都须用量词做中介,只有成语、习惯用语以及少数名词是例外,如万水千山,九牛二虎之力, 一人两个馒头等;而英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加名量词。如:   a bike 一辆自行车   a full moon 一轮满月   a horse 一匹马   a typewriter 一架打字机   Give me a bottle, please.   请给我一个瓶子。   Beeny had a one-chair barbershop in the neighborhood.   比尼在那一带开了一家只有一张椅子的理发店。   在表示不定量时,汉语单音节的量词可以重叠使用(度量衡量词如“斗、尺、里”一般不能重叠),表示“很多”、“每一”。在翻译英语中带有every,all, each,few等的结构时可以采用重叠式量词:   All are good children. 个个都是好孩子.   Every word is true. 句句都是实话。   crowds of people 一群一群的人   a few mountains 一座座青山   英语中的this,that相当于汉语中的指示代词“这、那”,在翻译时也要注意加上量词,同指示代词一起组成指量词组,如:   This restaurant belongs to my aunt. 这家餐厅是我姑姑开的。   英语不可数名词即a + n1 +of + n2结构的汉译   英语的不可数名词与数词搭配须用量词作中介,如a bread、two news是错的。英语量词与数词、名词、动词的组合规则比较复杂,所以在翻译时就需要个别问题个别对待,根据其修饰的名词来选择汉语量词,为了更好的再现原文,需要量词与形容词一起连用,如:   a blunder of boys 一帮莽撞的男孩们   a gaggle of g

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档