零翻译理论在网络流行词翻译中运用初探.docVIP

零翻译理论在网络流行词翻译中运用初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
零翻译理论在网络流行词翻译中运用初探

零翻译理论在网络流行词翻译中运用初探   [摘要]网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。   [关键词]网络流行词 不可译性 零翻译 文化差异   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)01-0043-02      网络流行词(catchword)以其灵活生动的特点活跃在我们的虚拟和现实生活中。网络流行词的蓬勃发展,一方面反映了互联网对语言和文化传播的推动作用,另一方面也给相关的翻译工作带来了很大挑战,然而随着国际化趋势的增强和中外文化交流的日趋紧密,人们对流行词的翻译需求也更为必要和急切。文化和语言上的不可译性(untranslatability)是流行词难译的根源。“范跑跑”“伤不起”“?”等一系列蕴含着中文特色和中国特色的流行词似乎在英文中很难找到对应的词语。2009年4月23日的《泰晤士报》将中国的“城管”译为了“chengguan―urban security guards”,这里其实运用了“零翻译”(Zero Translation)理论里中“直译加注”(literal translation with notes)的方法。胡锦涛主席在改革开放30周年大会演讲中提到“要不动摇、不懈怠、不折腾”,其中“不折腾”直接在国务院新闻发布会上被译成了“buzheteng”,这也是“零翻译”在流行词翻译上成功运用的例子。那么“零翻译”在网络流行词的翻译上到底有多大价值呢?   一、零翻译的定义   真正意义上的“零翻译”理论首先是由邱懋如教授在他的《可译性与零翻译》(2001)一文中提出的。根据他的理论来看,“零翻译”的实质就是用目标语中非现成的词语来翻译源语,用于克服因不同语言之间的语言学以及文化上的差异性所导致的不可译,从而达到“信、达、雅”三大翻译标准。这里其实包含了两层含义:1.直接省译源语中的词语;2.运用目标语中非现成的词语来翻译源语。在这个理论的基础上,我们就可以把零翻译划分为三个具体的翻译策略,即省译、音译和移译。刘明东教授在他的《零翻译漫谈》(2002)一文中将“零翻译”进行了更系统的划分。他根据源语引入目标语程度的不同,把“零翻译”分为“绝对零翻译”(Absolute Zero Translation)和“相对零翻译”(Relative Zero Translation)两个大类,前者又分为省译(ellipsis)和移译(transference)两种翻译策略,后者包括音译(transliteration)、音义结合(sound-meaning combination)、象译(image translation)、补译(complementary translation)、直译加注(literal translation with notes)和归化(adaptation)六种翻译策略。这样的分类方法就为我们在翻译流行词的过程中处理不可译性问题时提供了更为具体、操作性更强的方法。   需要强调一点,我们必须把“零翻译”与“不译”(non―translation)区分开来。“零翻译”仍然是翻译,而“不译”顾名思义,即不翻译,例如:   “Do you know what the English word kangaroo mean?”   译文:“你知道kangaroo是什么吗?”   在这个例子中,“kangaroo”一词被称为对象语或者目标语(object language),并没有翻译,因为该词在这句话里没有交际的作用,不需要翻译,而翻译是以双语交际为目的的,并有双语转换行为的发生。零翻译是译者把源语(source language)带到译文(translated texts)中,而目标语读者(target language receiver)通过零翻译呈现的译文进入源语文字,并转化自己的文化背景以源语的角度认知译文。整个零翻译过程充满了双语之间以及彼此语言读者之间转换、理解和解释的行为,有着双语交流的目的,因此“零翻译”是翻译里的一种,而不是不译。   前面提到的目标语读者“转化自己的文化背景以源语的角度认知译文”其实就是一种“可接受性”(acceptance)。“保时捷”“吉普车”和“麦克风”等都是英译汉中运用“零翻译”理论的成功典例,由于英文单词简单的结构和发音以及西方科技、经济、文化的强大渗透力和适应性,使得这些零翻译的外来词在中国有着很高的接受性

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档