培根论学习的文学鉴赏.pptVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
培根论学习的文学鉴赏

经典文学作品翻译鉴赏(一) 文学翻译的概念和标准 文学翻译就是对文学作品进行的翻译。广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。 文学翻译的标准,历来的翻译家和翻译理论家论述不一。 从理论对实践的指导作用来看,翻译者离不开一个科学翻译理论的指导。文学翻译中,严复的“信、达、雅”标准为翻译家广为接受。但对于不同类型的原文应遵从不同的翻译标准,不能等而化之。 文学翻译应要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”,没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机 趣横生。因此,文学翻译要力求传达出原著的这种精神风貌。 关于弗兰奇斯·培根和“Of studies” 弗兰奇斯·培根(Francis Bacon ,1561—1626)是英国哲学家,作家和科学家。他推崇科学、发展科学的进步思想和崇尚知识的进步口号,一直推动着社会的进步。这位一生追求真理的思想家,被马克思称为“英国唯物主义和整个现代实验科学的真正始祖”。 Of studies是《培根随笔》中的不朽之作。文章风格平易流畅,笔法灵活,言简意赅,机智深刻,结构精悍,警句迭起。作者运用对比说理,使说理更加全面、有力。全文好似一篇谈话,富于针对性,是一位洞察世事人情的饱学之士,对世人的谆谆告诫。文中一些句子也被后世广为传诵。 王佐良版《谈读书》译文总体特点 古典式翻译(即地道的文言译文) 语言精炼优美传神 句式整齐,文章富有音乐美 黄宏煦版《论读书》译文总体特点 白话版译文,该译作的语言通俗易懂,较为生活化,便于普通读者的理解 内容上和原文语言比较接近,能够可较准确的传达出培根的文章内容和观点 张和声版《论学习》译文总体特点 白话版译文,译文语言通俗易懂,生活化,便于各知识层次的读者品读 译文能够传达出原文作者要表达的内容和观点 对比之一:关于个别词语的选择 对比之二:关于翻译技巧—修辞 例:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 王译:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 黄译:读书可供消遣,可供装饰,也可以增长才干。 张译:读书乃人生一乐,它能陶冶性情,增长才干。 这里所讲的翻译技巧主要是修辞手法的运用。 修辞手段产生的文体效果是其它语言形式很难替代的,通过修辞这种语言手段表达的思想更是耐人寻味,发人深思。 王佐良的译文中,由于文言文体的使用,排比这种修辞大量出现,使语言简洁明了,结构精致对称,形成视觉上的匀称美。王的译文呼应了原文作者想要表达的强烈的感情,突出了所强调的内容,同时又增强语言的气势。同时三个“足以”也是一种押头韵,体现了文章的音美。 黄宏煦的译文中, 由于三个小分局句式的不同,没能体现王版译文所含有的排比和押韵。 张和声的译文中,长短句交错,句式无特点,没有运用修 辞,故黯然失色。 对比之三:形美---关于句式的处理 例1:Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested 王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 黄译:有些书浅尝即可,有一些不妨吞咽,少数书则须 咀嚼消化。 张译:有些书可以浅尝辄止,有些书可以囫囵吞食,个 别书则须细嚼慢咽,充分消化。 例2:Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. 王译:滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。 黄译:保龄球利于睾肾,射箭利于胸肺,散步有助于肠胃消化,骑马有助于头脑灵敏,如此等等。 张译:保龄球有利于肾脏,射箭有利于胸肺,散步有利于肠胃,骑马有利于大脑。诸如此类,不一而举。 所谓形美,即形式上的美,如字形结构、句式段落的安排,能让人感到悦目。汉语讲究均衡美,经常有意运用相同或相似的文字或句子来突出要表达的意思,增加文采,以期给读者留下深刻的印象。 句式处理是翻译中重要的一部分,整齐的句式可以使文章富有节奏,朗朗上口,具有音乐美和形美。 在上面的例句中,可以看出,

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档