杨译《儒林外史》习语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看杨译《儒林外史》的习语翻译 摘要:本文以关联理论为视角,对杨译本《儒林外史》的习语翻译进行分析,应用该理论的最佳关联原则分析该译本中对习语翻译所采用的策略,或直译,或直译加注、或意译,或借用译语形象,意在为中国典籍翻译提供借鉴。 关键词:关联理论 最佳关联 习语翻译 策略 一、引言 《儒林外史》是一部具有丰富民族文化内涵的中国古典名著,其中运用了大量习语,生动展现了中国特色的文化和语言。要真正欣赏这部典籍就需要理解其中习语的文化内涵。习语是一种广泛流传并具有特定文化含意的固定词组和短语,是人类智慧的结晶。习语包括各种谚语、成语、俗语、俚语、格言及典故等。它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受,承载着浓厚的民族文化特色和地方色彩,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在翻译过程中,原作者、译者与译文读者由于社会、文化乃至个人的生活经历的差异而形成各自独有的认知语境。译者对此差异的处理决定着具有强烈文化内涵的习语能否在翻译中得到正确的理解与传达。如何有效地处理含有文化因子的习语翻译,就要求译者根据原文中的具体语境推理得出习语的真正含义,这一系列复杂的认知推理的过程,正与关联理论的翻译观不谋而合。所以本文以关联理论为基础,对杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本中这些习语的翻译实例进行分析,探讨汉语习语英译的翻译策略。 二、关联理论指导下的习语翻译策略 习语承载着民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连。在翻译过程中,译者需要正确理解原文中习语的文化内涵,根据具体情况采用不同的翻译策略,或直译,或加注,或意译,或借用译语形象,准确传达原作者的意图。在下面以杨译本《儒林外史》为例进行分析,应用关联理论的最佳关联原则解释和分析该译本中对习语翻译所采用的策略。 (一)直译 由于人类的生态环境大体相似,英汉两族人们的认知环境大体相似,互相兼容。“如果原语的习语文化色彩不是特别明显,很容易激活原语读者和译语读者相同的认知心理图式,也就是说,译文读者无付出太多的努力,通过语境推理就能得出原文作者的意图,获得足够的语境效果,那么就可以采取直译。如: 赵氏在屏风后急得热锅上蚂蚁一般,见众人都不说话,自己隔着屏风请教大爷,数说这些从前以往的话。(第六回) all this made the widow behind the screen as franticas an ant on a hot furnace,and when she saw that nobodywas going to speak up for her,she started to reproach yenfrom behind the screen,bringing up old grievances…,” “热锅上蚂蚁”在中文中通常用来形容某人焦躁不安的样子,这里是描写赵氏因面临着被严贡生赶出正屋夺取掌管家财的权利时请各位族长替她讨公道的场面,根据中国封建礼教,赵氏不能当堂同严贡生辩论,只能在屏风后面听他们的讨论,但是此时这些族长出于自身利益的考虑都不愿替赵氏说话,所以在这样关键的时刻,赵氏心急如焚的样子可想而知,译者将“热锅”、“蚂蚁”的形象直译到了译文当中,有利于让译语读者了解中国人比喻的方式,而且,对于“急”这个词的翻译也很贴切,译语读者在其相应的认知模式中应该很容易理解译文的意思。因为对此原文读者和译语读者具有相同的认知环境,所以很容易勾起译语读者对蚂蚁在热锅上的情景的联想,译语读者就能够轻松地理解作者是要表明赵氏的焦躁不安。 (二)直译加注 事实上,各国之间自然环境、文化传统、社会历史、风土人情以及人们的思维方式各不相同,对于原语读者显而易见的文化背景知识,对于译语读者来说则可能无法理解。也就是说,译语读者无法从输入的信息中,激活相关的认知心理图式,通过推理,识别原作的语用隐含。这时,译者可以采取直译加注的方式来传达原作的隐含含义。同时译语读者无需付出不必要的努力就能获得充分的语境效果,实现跨文化交际的目的。如: “先母见背,尊制丁忧。” 古时称遭到父母的丧事为”丁忧”,而且封建朝廷还规定,父母死后,子女要在家守丧三年,期间不得做官、嫁娶、应考或是赴宴,所以范进在母亲死后,要“尊制丁忧”,不能去参加会试。对于文中这一文化色彩极为浓厚的中国古代习俗,译者如果不做适当的说明,英语读者一定会感到费解。因此杨译选用了加注的办法为译文读者补充所缺省的文化语用前提: “my mother has died.”explained fan jin,“and l amin mourning,”(for three years after the death of either par—ent a man had to obse

文档评论(0)

189****6140 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档