网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译的技巧第10章 汉语句子语序的翻译.ppt

汉英翻译的技巧第10章 汉语句子语序的翻译.ppt

  1. 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译的技巧第10章 汉语句子语序的翻译

一、导读 中西方不同的思维模式引发了英汉两种语言不同的表达方式。在表达同样的几层意思时,先讲哪层意思,后讲哪层意思,用一个句子表述还是用几个句子表述,汉语和英语都不尽相同。这就需要我们在汉译英时,考虑到英语和汉语中不同的思维方式和表达模式,对译文的语序进行必要的调整。《加德满都的狗》是季羡林先生在出访尼泊尔时所作的一篇著名抒情散文。文章用朴实无华却饱含深情的笔触描述了作者在尼泊尔首都加德满都遇到的街边的狗,使他回忆起了阔别多年的故乡、逝去的母亲,以及家中那只坚守着老屋、坚守着已逝主人的忠诚的狗。张培基先生对这篇散文的译文无疑是一篇佳作,地道流畅的语言不仅重现了原文的质朴文风,也传递出原文中的感情底蕴。译文对原文中句子的主述结构、定语和状语的位置,以及分句间的语序进行了很多调整,使之更符合英语语言的表达习惯和思维方式。通过认真研读原文和译文在词和句层面上的语序调整,我们可以对处理汉译英中的语序有一个直观清楚的认识和体会。 Dogs in Katmandu by Ji Xianlin When I lived in the countryside as a small child, there were dogs all around, and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common. Nevertheless, they have since left a most deep impression on me. After mother, the sole occupant of our country home, passed away, the dog she had raised—I’ve now even forgotten what color he was—continued to keep watch at the door, lying there day and night. He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home. At dusk, when I arrived alone from somewhere in the village at our house, in which lay mother’s coffin, the ownerless dog would fix his tearful eyes on me, the youngster bereaved of his loving mother, wag his tail feebly and sniff at my feet. Dogs in Katmandu by Ji Xianlin It seemed as if he and I were left all alone in this vast universe. In face of the sad and dreary scene, I could shed no tears. What I shed was blood which flowed right into my innermost heart. I could have stayed with him to live in mutual dependence and comfort each other in distress, but I had to quit my native place, unable to take him along with me. At the time of parting, I hugged him tightly with tears in my eyes. I felt terribly bad about having to desert him. He has since been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him. I am certain he would never stop standing guard at our

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档