- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译的技巧第4章 汉语基本句型的翻译
一、导读 现代汉语的书面语源于宋、元朝代的白话文文学著作,绵延至今已有几百年的历史(刘宓庆,2006)。与英语相比,汉语的句子结构模式形成了自己的显著特色。因此,了解汉英两种语言的基本句型的差异,是汉英翻译的基础。要顺利完成汉语—英语间的语段转换,首要任务是熟练辨认源语的基本句型。《时间即生命》是梁实秋的小品文代表作之一,文章以议论为主,又带有英国散文典型的幽默味道。梁实秋以勇于自省与自嘲的笔墨嬉笑戏谑,深刻剖析了普遍人性,体现了其自尊、自由、向上的积极人生态度。张培基教授对该文章的译文,在句子层面上尤显功力深厚,对于两种语言之间各种句型的翻译采用了或对应或转化的策略,因此做到了语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,有效地传达了语篇的神韵。仔细阅读及思考《时间即生命》的英译,对于我们了解及掌握汉英双语基本句型的异同及处理方法无疑是益处良多。 Time Is Lifeby Liang Shih-chiu It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time. Time Is Lifeby Liang Shih-chiu Personally, I am also a fritterer. I don’t play mahjong. I seldom go to the theatre or cinema—I go there maybe only once every few years. I seldom spend long hours watching TV—usually I watch TV for no more than 30 minutes at a sitting. Nor do I go visiting and gossiping from door to door. Some people asked me, “Then what do you do with most of your time?” Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked from my job and unavoidable social activities, most of my time had been wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. I should have utilized all my time in writing anything I want to write. But I’ve failed to do so. Very much of my time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, “One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.” Time Is Lifeby Liang Shih-chiu Take the translation of Shake
文档评论(0)