- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语-英译中试题库
Translate the following passages into Chinese: 英译中
We are not certain. They seem to be metal particles that move along certain paths. They emit gases, make noise and keep crashing into each other. There are so many of these paths and so many metal particles that it is impossible to land a flying saucer without its being smashed by one. 我们还不太清楚,它们似乎是些沿着某些轨道运行的金属微粒。它们释放出气体,发出噪音,并且不断的相互碰撞。地球上的这种轨道和金属微粒是如此之多,以致于想要使飞碟在那里着陆而不被其一颗微粒撞毁几乎是不可能的。
The American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boys eyes widen: he quickly leaves the room. 那位美国人没有加入这场争论,他只是注视着其他客人。正在他这样观察时,他发现女主人的脸上掠过一丝奇异的表情。她双目径直看着前方,脸部的肌肉在微微抽搐。她对站在椅子后面的印度男仆做了个手势,跟他耳语了几句,那男仆两眼圆睁,迅速离开了餐厅。
First of all, Lincolns career fits a popular American belief that every child can dream of becoming President. Americans admire the self-made person---- the one who, with neither money nor family influence, fights his or her way to the top. Lincoln was born of poor parents. His mother died when he was young. He had little opportunity for schooling. 首先,林肯的人生经历证明了一种美国信念,即每个孩子都能梦想当上总统。美国人民钦佩自我奋斗成功的人———那种既没有钱,又没有家庭背景,全靠自我拼搏而出人头地的人。林肯出身贫寒,幼年丧母,几乎没有机会上学。
Jefferson felt that the people “may safely be trusted to hear everything true and false, and to form a correct judgement. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 杰斐逊认为,人民是“完全值得信赖的,应该让他们听到一切正确和错误的东西,让他们作出正确的判断。如果让我来决定,我们是应该有一个政府而不要报纸还是应该有报纸而不要政府,我将毫不犹豫地选择后者。”
While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing
文档评论(0)