北京航空航天大学翻译硕士考研真题解析9.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.67千字
  • 约 8页
  • 2018-06-22 发布于江苏
  • 举报

北京航空航天大学翻译硕士考研真题解析9.doc

北京航空航天大学翻译硕士考研真题解析9

2010年北京航空航天大学MTI硕士考研真题解析 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 英汉互译·参考译本 一、词汇翻译 语料库 佣金 恰当 补偿 直译 配音;转录 术语 音译 散客 附加 次语言 可译性 机器翻译 译本 手抄本 rewrite translation unit word for word translation native translation corresponding instrumental translation domestication back translation conference interpretation false friends broker acceptability target language controlled language stylistic equivalence 二、篇章翻译 Text A 甚至连关于建筑美学的讨论都发生了奇怪的转变。彭博大楼现已竣工,在曼哈顿市中心的建筑轮廓线中相当显眼。无论你对它是爱是恨,它都是座了不起的建筑。“我只希望它别那么高。”晚餐时有人感叹道。 以摩天大楼为精神家园的纽约市民们,如今对高层办公楼和高层建筑心怀恐惧。他们在旧金山建造了抗震大楼。但无论是钢结构还是加固地基,都无法消除人们的恐惧。 曼哈顿最南部地区更名为“零地带”已经过去了近五年时间。2001年9月11日,纽约成了幸存者之城。当然,这是按比例计算的;如果不这么说,就成了一种侮辱。 Text B 每个拥有独立货币体系的国家都应当拥有市场,以便拥有钞票、钱币和其他短期信用形式的交易者进行买卖。这种“金融市场”是一套机构或协议,用于处理货币和短期信用的大规模交易。这类机构的兴起很有必要,就像在多样化经济中有必要将产品分配给零售层次上的最终用户。如果零售商要为他的顾客提供适当的服务,他就必须积极联系专门制造或批发他所交易货物的商家。金融市场正是由这类专业机构构成。它存在的意义就在于提升金融服务零售商,也就是商业银行、储蓄机构、投资公司、信贷机构,甚至政府的工作能力。它和在许多此类零售商开设账户、购买债券、进行借贷的个人或企业几乎没有联系。 Text C On October 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, opened the first page of human history from earth to space. After only half a century, the exploration of mankind into outer space achieved a rapid development and a glorious accomplishment. We did not only successfully land on the moon, but also extend our research to Mars and other Faraway Planets. Till the end of 2006, the number of artificial objects circling the earth reached nearly 6000, including man-made satellites, space shuttle, international space station and space labs. Text D The experience of the Boao Forum gave Liu Xiaoning a heavy blow. Living in poverty made her wonder her two-year-experience as a civil servant in the government. It is always said that being civil servant is easy and comfortable, but Liu Xiaoning works more than 10 hours everyday. It is a common thing to work till eight or nine o’clock at night. If there are activities, it’s not surprising to work till midni

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档