外国语学院2010届毕业论文正文格式要求.docVIP

外国语学院2010届毕业论文正文格式要求.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国语学院2010届毕业论文正文格式要求

毕业论文 浅析英汉翻译中的不可译性 及其补救方法 指导教师: 学 生: 系 别: 年 级:2006 重庆三峡学院 二0一0年五月 On Untranslatability in English-Chinese Translation and the Making-up Approaches Tutor: Fan can Student: Liang Yanhua Department:School of Foreign Languages Grade:2006 Chongqing Three Gorges University May, 2010 Abstract: Whether one kind of language can be translated into another, this is a long discussed question in translation. With the trend of globalization, translation plays the role of bridge in intercultural communication. The translator should overcome language barrier and cultural gap. This passage contains the respective reasons of translatability and untranslatability as well as some making-up approaches in terms of untranslatability. Key words: language barrier; cultural gap; translatability; untranslatability; making-up approaches 摘要:可译性问题在翻译领域一直争论不休。在世界全球化趋势的推动下,翻译在跨文化交际中扮演着不可缺少的桥梁作用。翻译不但要跨越语言障碍,而且要逾越文化的鸿沟。本文分别阐述了造成语言可译性和不可译性的原因,并罗列出了几条针对不可译性的补救方法。 关键词:语言障碍;文化鸿沟;可译性;不可译性;补救方法 Outline 1. Introduction 2. Reasons of translatability 2.1 The objective conditions 2.2 The subjective reasons of translatability 3. Untranslatability and making-up approaches 3.1 Causes for untranslatability 3.1.1 Language difference 3.1.2 Cultural difference 3.1.3 Different thinking modes 3.2 Making-up approaches 3.2.1 Literal translation, liberal translation and transliteration 3.2.2 Proper use of idioms in translation 3.2.3 Extension used in translation of words 3.2.4 Conversion of parts of speech 3.2.5 Amplification 3.2.6 Omission 3.2.7 Negation and affirmation in translation 4. Conclusion 1. Introduction Nida (1993:21) argues that translation, generally speaking, implies rendering from one language into another of something written or spoken. It is essentially the faithful representation in one language of what is written or spoken in another. It is the replac

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档